Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-רוסית - 2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתרוסית

קטגוריה מעשיות / סיפורים

שם
2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama...
טקסט
נשלח על ידי fobus
שפת המקור: טורקית

2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama hala gizli gizli burnumla oynayıp sümüklerimi etrafa atmaktan müthiş zevk alıyorum. Hep boş bir anımda hastalarım beni yakalayacak diye korkuyorum. Allahım, cidden çok iğrenç bi zevk bu yaaa!

שם
Пороки
תרגום
רוסית

תורגם על ידי honey1974
שפת המטרה: רוסית

Я молодой врач выпуска 2000 года. Но до сих пор мне доставляет огромное удовольствие ковырять в носу и размазывать сопли куда придется. Как только у меня есть свободная минутка, я занимаюсь этим втайне, боясь что меня застукают мои пациенты. О Боже, какое же это отвратительное удовольствеие!
אושר לאחרונה ע"י Garret - 22 ספטמבר 2008 16:13





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 אוגוסט 2008 13:29

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
'Bcegda boius что мои пациенты застукают меня' gibilerden olmalı
'boş bir anımda'= 'vo vremya nevnimatelnosti' anlamındadır.

28 אוגוסט 2008 10:11

honey1974
מספר הודעות: 10
Pardon ama rusca da yok oyle bir sey "vo vremya nevnimatelnosti". Eto ne po-russki)

28 אוגוסט 2008 11:46

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
yanlış anlaşıldım!
esas dikkatinizi vermeniz gereken yukarıdaki ilk cümlem!
birde şöyle ifade edeyim:
'Hep boş bir anımda hastalarım beni yakalayacak diye korkuyorum.' cümlesini
'Как только у меня есть свободная минутка, я занимаюсь этим втайне, боясь что меня застукают мои пациенты.' olarak tercüme etmişiniz,
ama ikinci virgüle kadar olan tercüme doğru değil.
doğru değil derken, türkçe metinde öyle bir ifade yok. 'boş bir anımda' ifadesini farklı algılamışsınız, onu belirtmek için, neye karşılık kullanıldığını anlatmak için öylesine ilk aklıma geldiği gibi yazdım.