Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Venäjä - 2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiVenäjä

Kategoria Fiktio / Tarina

Otsikko
2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama...
Teksti
Lähettäjä fobus
Alkuperäinen kieli: Turkki

2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama hala gizli gizli burnumla oynayıp sümüklerimi etrafa atmaktan müthiş zevk alıyorum. Hep boş bir anımda hastalarım beni yakalayacak diye korkuyorum. Allahım, cidden çok iğrenç bi zevk bu yaaa!

Otsikko
Пороки
Käännös
Venäjä

Kääntäjä honey1974
Kohdekieli: Venäjä

Я молодой врач выпуска 2000 года. Но до сих пор мне доставляет огромное удовольствие ковырять в носу и размазывать сопли куда придется. Как только у меня есть свободная минутка, я занимаюсь этим втайне, боясь что меня застукают мои пациенты. О Боже, какое же это отвратительное удовольствеие!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Garret - 22 Syyskuu 2008 16:13





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Elokuu 2008 13:29

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
'Bcegda boius что мои пациенты застукают меня' gibilerden olmalı
'boş bir anımda'= 'vo vremya nevnimatelnosti' anlamındadır.

28 Elokuu 2008 10:11

honey1974
Viestien lukumäärä: 10
Pardon ama rusca da yok oyle bir sey "vo vremya nevnimatelnosti". Eto ne po-russki)

28 Elokuu 2008 11:46

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
yanlış anlaşıldım!
esas dikkatinizi vermeniz gereken yukarıdaki ilk cümlem!
birde şöyle ifade edeyim:
'Hep boş bir anımda hastalarım beni yakalayacak diye korkuyorum.' cümlesini
'Как только у меня есть свободная минутка, я занимаюсь этим втайне, боясь что меня застукают мои пациенты.' olarak tercüme etmişiniz,
ama ikinci virgüle kadar olan tercüme doğru değil.
doğru değil derken, türkçe metinde öyle bir ifade yok. 'boş bir anımda' ifadesini farklı algılamışsınız, onu belirtmek için, neye karşılık kullanıldığını anlatmak için öylesine ilk aklıma geldiği gibi yazdım.