Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Rusa - 2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaRusa

Kategorio Fikcio / Rakonto

Titolo
2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama...
Teksto
Submetigx per fobus
Font-lingvo: Turka

2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama hala gizli gizli burnumla oynayıp sümüklerimi etrafa atmaktan müthiş zevk alıyorum. Hep boş bir anımda hastalarım beni yakalayacak diye korkuyorum. Allahım, cidden çok iğrenç bi zevk bu yaaa!

Titolo
Пороки
Traduko
Rusa

Tradukita per honey1974
Cel-lingvo: Rusa

Я молодой врач выпуска 2000 года. Но до сих пор мне доставляет огромное удовольствие ковырять в носу и размазывать сопли куда придется. Как только у меня есть свободная минутка, я занимаюсь этим втайне, боясь что меня застукают мои пациенты. О Боже, какое же это отвратительное удовольствеие!
Laste validigita aŭ redaktita de Garret - 22 Septembro 2008 16:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Aŭgusto 2008 13:29

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
'Bcegda boius что мои пациенты застукают меня' gibilerden olmalı
'boş bir anımda'= 'vo vremya nevnimatelnosti' anlamındadır.

28 Aŭgusto 2008 10:11

honey1974
Nombro da afiŝoj: 10
Pardon ama rusca da yok oyle bir sey "vo vremya nevnimatelnosti". Eto ne po-russki)

28 Aŭgusto 2008 11:46

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
yanlış anlaşıldım!
esas dikkatinizi vermeniz gereken yukarıdaki ilk cümlem!
birde şöyle ifade edeyim:
'Hep boş bir anımda hastalarım beni yakalayacak diye korkuyorum.' cümlesini
'Как только у меня есть свободная минутка, я занимаюсь этим втайне, боясь что меня застукают мои пациенты.' olarak tercüme etmişiniz,
ama ikinci virgüle kadar olan tercüme doğru değil.
doğru değil derken, türkçe metinde öyle bir ifade yok. 'boş bir anımda' ifadesini farklı algılamışsınız, onu belirtmek için, neye karşılık kullanıldığını anlatmak için öylesine ilk aklıma geldiği gibi yazdım.