Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-रूसी - 2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीरूसी

Category Fiction / Story

शीर्षक
2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama...
हरफ
fobusद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama hala gizli gizli burnumla oynayıp sümüklerimi etrafa atmaktan müthiş zevk alıyorum. Hep boş bir anımda hastalarım beni yakalayacak diye korkuyorum. Allahım, cidden çok iğrenç bi zevk bu yaaa!

शीर्षक
Пороки
अनुबाद
रूसी

honey1974द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रूसी

Я молодой врач выпуска 2000 года. Но до сих пор мне доставляет огромное удовольствие ковырять в носу и размазывать сопли куда придется. Как только у меня есть свободная минутка, я занимаюсь этим втайне, боясь что меня застукают мои пациенты. О Боже, какое же это отвратительное удовольствеие!
Validated by Garret - 2008年 सेप्टेम्बर 22日 16:13





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 27日 13:29

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
'Bcegda boius что мои пациенты застукают меня' gibilerden olmalı
'boş bir anımda'= 'vo vremya nevnimatelnosti' anlamındadır.

2008年 अगस्त 28日 10:11

honey1974
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
Pardon ama rusca da yok oyle bir sey "vo vremya nevnimatelnosti". Eto ne po-russki)

2008年 अगस्त 28日 11:46

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
yanlış anlaşıldım!
esas dikkatinizi vermeniz gereken yukarıdaki ilk cümlem!
birde şöyle ifade edeyim:
'Hep boş bir anımda hastalarım beni yakalayacak diye korkuyorum.' cümlesini
'Как только у меня есть свободная минутка, я занимаюсь этим втайне, боясь что меня застукают мои пациенты.' olarak tercüme etmişiniz,
ama ikinci virgüle kadar olan tercüme doğru değil.
doğru değil derken, türkçe metinde öyle bir ifade yok. 'boş bir anımda' ifadesini farklı algılamışsınız, onu belirtmek için, neye karşılık kullanıldığını anlatmak için öylesine ilk aklıma geldiği gibi yazdım.