Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-روسيّ - 2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيروسيّ

صنف خيال/ قصة

عنوان
2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama...
نص
إقترحت من طرف fobus
لغة مصدر: تركي

2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama hala gizli gizli burnumla oynayıp sümüklerimi etrafa atmaktan müthiş zevk alıyorum. Hep boş bir anımda hastalarım beni yakalayacak diye korkuyorum. Allahım, cidden çok iğrenç bi zevk bu yaaa!

عنوان
Пороки
ترجمة
روسيّ

ترجمت من طرف honey1974
لغة الهدف: روسيّ

Я молодой врач выпуска 2000 года. Но до сих пор мне доставляет огромное удовольствие ковырять в носу и размазывать сопли куда придется. Как только у меня есть свободная минутка, я занимаюсь этим втайне, боясь что меня застукают мои пациенты. О Боже, какое же это отвратительное удовольствеие!
آخر تصديق أو تحرير من طرف Garret - 22 أيلول 2008 16:13





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 آب 2008 13:29

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
'Bcegda boius что мои пациенты застукают меня' gibilerden olmalı
'boş bir anımda'= 'vo vremya nevnimatelnosti' anlamındadır.

28 آب 2008 10:11

honey1974
عدد الرسائل: 10
Pardon ama rusca da yok oyle bir sey "vo vremya nevnimatelnosti". Eto ne po-russki)

28 آب 2008 11:46

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
yanlış anlaşıldım!
esas dikkatinizi vermeniz gereken yukarıdaki ilk cümlem!
birde şöyle ifade edeyim:
'Hep boş bir anımda hastalarım beni yakalayacak diye korkuyorum.' cümlesini
'Как только у меня есть свободная минутка, я занимаюсь этим втайне, боясь что меня застукают мои пациенты.' olarak tercüme etmişiniz,
ama ikinci virgüle kadar olan tercüme doğru değil.
doğru değil derken, türkçe metinde öyle bir ifade yok. 'boş bir anımda' ifadesini farklı algılamışsınız, onu belirtmek için, neye karşılık kullanıldığını anlatmak için öylesine ilk aklıma geldiği gibi yazdım.