Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Ruso - 2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoRuso

Categoría Ficción / Historia

Título
2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama...
Texto
Propuesto por fobus
Idioma de origen: Turco

2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama hala gizli gizli burnumla oynayıp sümüklerimi etrafa atmaktan müthiş zevk alıyorum. Hep boş bir anımda hastalarım beni yakalayacak diye korkuyorum. Allahım, cidden çok iğrenç bi zevk bu yaaa!

Título
Пороки
Traducción
Ruso

Traducido por honey1974
Idioma de destino: Ruso

Я молодой врач выпуска 2000 года. Но до сих пор мне доставляет огромное удовольствие ковырять в носу и размазывать сопли куда придется. Как только у меня есть свободная минутка, я занимаюсь этим втайне, боясь что меня застукают мои пациенты. О Боже, какое же это отвратительное удовольствеие!
Última validación o corrección por Garret - 22 Septiembre 2008 16:13





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Agosto 2008 13:29

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
'Bcegda boius что мои пациенты застукают меня' gibilerden olmalı
'boş bir anımda'= 'vo vremya nevnimatelnosti' anlamındadır.

28 Agosto 2008 10:11

honey1974
Cantidad de envíos: 10
Pardon ama rusca da yok oyle bir sey "vo vremya nevnimatelnosti". Eto ne po-russki)

28 Agosto 2008 11:46

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
yanlış anlaşıldım!
esas dikkatinizi vermeniz gereken yukarıdaki ilk cümlem!
birde şöyle ifade edeyim:
'Hep boş bir anımda hastalarım beni yakalayacak diye korkuyorum.' cümlesini
'Как только у меня есть свободная минутка, я занимаюсь этим втайне, боясь что меня застукают мои пациенты.' olarak tercüme etmişiniz,
ama ikinci virgüle kadar olan tercüme doğru değil.
doğru değil derken, türkçe metinde öyle bir ifade yok. 'boş bir anımda' ifadesini farklı algılamışsınız, onu belirtmek için, neye karşılık kullanıldığını anlatmak için öylesine ilk aklıma geldiği gibi yazdım.