Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Russo - 2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoRusso

Categoria Ficção / Estórias

Título
2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama...
Texto
Enviado por fobus
Idioma de origem: Turco

2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama hala gizli gizli burnumla oynayıp sümüklerimi etrafa atmaktan müthiş zevk alıyorum. Hep boş bir anımda hastalarım beni yakalayacak diye korkuyorum. Allahım, cidden çok iğrenç bi zevk bu yaaa!

Título
Пороки
Tradução
Russo

Traduzido por honey1974
Idioma alvo: Russo

Я молодой врач выпуска 2000 года. Но до сих пор мне доставляет огромное удовольствие ковырять в носу и размазывать сопли куда придется. Как только у меня есть свободная минутка, я занимаюсь этим втайне, боясь что меня застукают мои пациенты. О Боже, какое же это отвратительное удовольствеие!
Último validado ou editado por Garret - 22 Setembro 2008 16:13





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

27 Agosto 2008 13:29

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
'Bcegda boius что мои пациенты застукают меня' gibilerden olmalı
'boş bir anımda'= 'vo vremya nevnimatelnosti' anlamındadır.

28 Agosto 2008 10:11

honey1974
Número de Mensagens: 10
Pardon ama rusca da yok oyle bir sey "vo vremya nevnimatelnosti". Eto ne po-russki)

28 Agosto 2008 11:46

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
yanlış anlaşıldım!
esas dikkatinizi vermeniz gereken yukarıdaki ilk cümlem!
birde şöyle ifade edeyim:
'Hep boş bir anımda hastalarım beni yakalayacak diye korkuyorum.' cümlesini
'Как только у меня есть свободная минутка, я занимаюсь этим втайне, боясь что меня застукают мои пациенты.' olarak tercüme etmişiniz,
ama ikinci virgüle kadar olan tercüme doğru değil.
doğru değil derken, türkçe metinde öyle bir ifade yok. 'boş bir anımda' ifadesini farklı algılamışsınız, onu belirtmek için, neye karşılık kullanıldığını anlatmak için öylesine ilk aklıma geldiği gibi yazdım.