Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Russo - 2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoRusso

Categoria Fiction / Storia

Titolo
2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama...
Testo
Aggiunto da fobus
Lingua originale: Turco

2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama hala gizli gizli burnumla oynayıp sümüklerimi etrafa atmaktan müthiş zevk alıyorum. Hep boş bir anımda hastalarım beni yakalayacak diye korkuyorum. Allahım, cidden çok iğrenç bi zevk bu yaaa!

Titolo
Пороки
Traduzione
Russo

Tradotto da honey1974
Lingua di destinazione: Russo

Я молодой врач выпуска 2000 года. Но до сих пор мне доставляет огромное удовольствие ковырять в носу и размазывать сопли куда придется. Как только у меня есть свободная минутка, я занимаюсь этим втайне, боясь что меня застукают мои пациенты. О Боже, какое же это отвратительное удовольствеие!
Ultima convalida o modifica di Garret - 22 Settembre 2008 16:13





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Agosto 2008 13:29

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
'Bcegda boius что мои пациенты застукают меня' gibilerden olmalı
'boş bir anımda'= 'vo vremya nevnimatelnosti' anlamındadır.

28 Agosto 2008 10:11

honey1974
Numero di messaggi: 10
Pardon ama rusca da yok oyle bir sey "vo vremya nevnimatelnosti". Eto ne po-russki)

28 Agosto 2008 11:46

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
yanlış anlaşıldım!
esas dikkatinizi vermeniz gereken yukarıdaki ilk cümlem!
birde şöyle ifade edeyim:
'Hep boş bir anımda hastalarım beni yakalayacak diye korkuyorum.' cümlesini
'Как только у меня есть свободная минутка, я занимаюсь этим втайне, боясь что меня застукают мои пациенты.' olarak tercüme etmişiniz,
ama ikinci virgüle kadar olan tercüme doğru değil.
doğru değil derken, türkçe metinde öyle bir ifade yok. 'boş bir anımda' ifadesini farklı algılamışsınız, onu belirtmek için, neye karşılık kullanıldığını anlatmak için öylesine ilk aklıma geldiği gibi yazdım.