Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ρωσικά - 2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΡωσικά

Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα

τίτλος
2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από fobus
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama hala gizli gizli burnumla oynayıp sümüklerimi etrafa atmaktan müthiş zevk alıyorum. Hep boş bir anımda hastalarım beni yakalayacak diye korkuyorum. Allahım, cidden çok iğrenç bi zevk bu yaaa!

τίτλος
Пороки
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από honey1974
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

Я молодой врач выпуска 2000 года. Но до сих пор мне доставляет огромное удовольствие ковырять в носу и размазывать сопли куда придется. Как только у меня есть свободная минутка, я занимаюсь этим втайне, боясь что меня застукают мои пациенты. О Боже, какое же это отвратительное удовольствеие!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Garret - 22 Σεπτέμβριος 2008 16:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Αύγουστος 2008 13:29

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
'Bcegda boius что мои пациенты застукают меня' gibilerden olmalı
'boş bir anımda'= 'vo vremya nevnimatelnosti' anlamındadır.

28 Αύγουστος 2008 10:11

honey1974
Αριθμός μηνυμάτων: 10
Pardon ama rusca da yok oyle bir sey "vo vremya nevnimatelnosti". Eto ne po-russki)

28 Αύγουστος 2008 11:46

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
yanlış anlaşıldım!
esas dikkatinizi vermeniz gereken yukarıdaki ilk cümlem!
birde şöyle ifade edeyim:
'Hep boş bir anımda hastalarım beni yakalayacak diye korkuyorum.' cümlesini
'Как только у меня есть свободная минутка, я занимаюсь этим втайне, боясь что меня застукают мои пациенты.' olarak tercüme etmişiniz,
ama ikinci virgüle kadar olan tercüme doğru değil.
doğru değil derken, türkçe metinde öyle bir ifade yok. 'boş bir anımda' ifadesini farklı algılamışsınız, onu belirtmek için, neye karşılık kullanıldığını anlatmak için öylesine ilk aklıma geldiği gibi yazdım.