Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Руски - 2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиРуски

Категория Роман / Разказ

Заглавие
2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama...
Текст
Предоставено от fobus
Език, от който се превежда: Турски

2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama hala gizli gizli burnumla oynayıp sümüklerimi etrafa atmaktan müthiş zevk alıyorum. Hep boş bir anımda hastalarım beni yakalayacak diye korkuyorum. Allahım, cidden çok iğrenç bi zevk bu yaaa!

Заглавие
Пороки
Превод
Руски

Преведено от honey1974
Желан език: Руски

Я молодой врач выпуска 2000 года. Но до сих пор мне доставляет огромное удовольствие ковырять в носу и размазывать сопли куда придется. Как только у меня есть свободная минутка, я занимаюсь этим втайне, боясь что меня застукают мои пациенты. О Боже, какое же это отвратительное удовольствеие!
За последен път се одобри от Garret - 22 Септември 2008 16:13





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Август 2008 13:29

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
'Bcegda boius что мои пациенты застукают меня' gibilerden olmalı
'boş bir anımda'= 'vo vremya nevnimatelnosti' anlamındadır.

28 Август 2008 10:11

honey1974
Общо мнения: 10
Pardon ama rusca da yok oyle bir sey "vo vremya nevnimatelnosti". Eto ne po-russki)

28 Август 2008 11:46

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
yanlış anlaşıldım!
esas dikkatinizi vermeniz gereken yukarıdaki ilk cümlem!
birde şöyle ifade edeyim:
'Hep boş bir anımda hastalarım beni yakalayacak diye korkuyorum.' cümlesini
'Как только у меня есть свободная минутка, я занимаюсь этим втайне, боясь что меня застукают мои пациенты.' olarak tercüme etmişiniz,
ama ikinci virgüle kadar olan tercüme doğru değil.
doğru değil derken, türkçe metinde öyle bir ifade yok. 'boş bir anımda' ifadesini farklı algılamışsınız, onu belirtmek için, neye karşılık kullanıldığını anlatmak için öylesine ilk aklıma geldiği gibi yazdım.