Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Russe - 2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcRusse

Catégorie Fiction / Histoire

Titre
2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama...
Texte
Proposé par fobus
Langue de départ: Turc

2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama hala gizli gizli burnumla oynayıp sümüklerimi etrafa atmaktan müthiş zevk alıyorum. Hep boş bir anımda hastalarım beni yakalayacak diye korkuyorum. Allahım, cidden çok iğrenç bi zevk bu yaaa!

Titre
Пороки
Traduction
Russe

Traduit par honey1974
Langue d'arrivée: Russe

Я молодой врач выпуска 2000 года. Но до сих пор мне доставляет огромное удовольствие ковырять в носу и размазывать сопли куда придется. Как только у меня есть свободная минутка, я занимаюсь этим втайне, боясь что меня застукают мои пациенты. О Боже, какое же это отвратительное удовольствеие!
Dernière édition ou validation par Garret - 22 Septembre 2008 16:13





Derniers messages

Auteur
Message

27 Août 2008 13:29

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
'Bcegda boius что мои пациенты застукают меня' gibilerden olmalı
'boş bir anımda'= 'vo vremya nevnimatelnosti' anlamındadır.

28 Août 2008 10:11

honey1974
Nombre de messages: 10
Pardon ama rusca da yok oyle bir sey "vo vremya nevnimatelnosti". Eto ne po-russki)

28 Août 2008 11:46

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
yanlış anlaşıldım!
esas dikkatinizi vermeniz gereken yukarıdaki ilk cümlem!
birde şöyle ifade edeyim:
'Hep boş bir anımda hastalarım beni yakalayacak diye korkuyorum.' cümlesini
'Как только у меня есть свободная минутка, я занимаюсь этим втайне, боясь что меня застукают мои пациенты.' olarak tercüme etmişiniz,
ama ikinci virgüle kadar olan tercüme doğru değil.
doğru değil derken, türkçe metinde öyle bir ifade yok. 'boş bir anımda' ifadesini farklı algılamışsınız, onu belirtmek için, neye karşılık kullanıldığını anlatmak için öylesine ilk aklıma geldiği gibi yazdım.