Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-러시아어 - 2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어러시아어

분류 소설 / 이야기

제목
2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama...
본문
fobus에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama hala gizli gizli burnumla oynayıp sümüklerimi etrafa atmaktan müthiş zevk alıyorum. Hep boş bir anımda hastalarım beni yakalayacak diye korkuyorum. Allahım, cidden çok iğrenç bi zevk bu yaaa!

제목
Пороки
번역
러시아어

honey1974에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Я молодой врач выпуска 2000 года. Но до сих пор мне доставляет огромное удовольствие ковырять в носу и размазывать сопли куда придется. Как только у меня есть свободная минутка, я занимаюсь этим втайне, боясь что меня застукают мои пациенты. О Боже, какое же это отвратительное удовольствеие!
Garret에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 22일 16:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 27일 13:29

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
'Bcegda boius что мои пациенты застукают меня' gibilerden olmalı
'boş bir anımda'= 'vo vremya nevnimatelnosti' anlamındadır.

2008년 8월 28일 10:11

honey1974
게시물 갯수: 10
Pardon ama rusca da yok oyle bir sey "vo vremya nevnimatelnosti". Eto ne po-russki)

2008년 8월 28일 11:46

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
yanlış anlaşıldım!
esas dikkatinizi vermeniz gereken yukarıdaki ilk cümlem!
birde şöyle ifade edeyim:
'Hep boş bir anımda hastalarım beni yakalayacak diye korkuyorum.' cümlesini
'Как только у меня есть свободная минутка, я занимаюсь этим втайне, боясь что меня застукают мои пациенты.' olarak tercüme etmişiniz,
ama ikinci virgüle kadar olan tercüme doğru değil.
doğru değil derken, türkçe metinde öyle bir ifade yok. 'boş bir anımda' ifadesini farklı algılamışsınız, onu belirtmek için, neye karşılık kullanıldığını anlatmak için öylesine ilk aklıma geldiği gibi yazdım.