Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Rus - 2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcRus

Categoria Ficció / Història

Títol
2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama...
Text
Enviat per fobus
Idioma orígen: Turc

2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama hala gizli gizli burnumla oynayıp sümüklerimi etrafa atmaktan müthiş zevk alıyorum. Hep boş bir anımda hastalarım beni yakalayacak diye korkuyorum. Allahım, cidden çok iğrenç bi zevk bu yaaa!

Títol
Пороки
Traducció
Rus

Traduït per honey1974
Idioma destí: Rus

Я молодой врач выпуска 2000 года. Но до сих пор мне доставляет огромное удовольствие ковырять в носу и размазывать сопли куда придется. Как только у меня есть свободная минутка, я занимаюсь этим втайне, боясь что меня застукают мои пациенты. О Боже, какое же это отвратительное удовольствеие!
Darrera validació o edició per Garret - 22 Setembre 2008 16:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Agost 2008 13:29

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
'Bcegda boius что мои пациенты застукают меня' gibilerden olmalı
'boş bir anımda'= 'vo vremya nevnimatelnosti' anlamındadır.

28 Agost 2008 10:11

honey1974
Nombre de missatges: 10
Pardon ama rusca da yok oyle bir sey "vo vremya nevnimatelnosti". Eto ne po-russki)

28 Agost 2008 11:46

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
yanlış anlaşıldım!
esas dikkatinizi vermeniz gereken yukarıdaki ilk cümlem!
birde şöyle ifade edeyim:
'Hep boş bir anımda hastalarım beni yakalayacak diye korkuyorum.' cümlesini
'Как только у меня есть свободная минутка, я занимаюсь этим втайне, боясь что меня застукают мои пациенты.' olarak tercüme etmişiniz,
ama ikinci virgüle kadar olan tercüme doğru değil.
doğru değil derken, türkçe metinde öyle bir ifade yok. 'boş bir anımda' ifadesini farklı algılamışsınız, onu belirtmek için, neye karşılık kullanıldığını anlatmak için öylesine ilk aklıma geldiği gibi yazdım.