Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Grécky-Anglicky - Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: GréckyAnglickyČínsky

Titul
Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου...
Text
Pridal(a) Lelos
Zdrojový jazyk: Grécky

Καμία φορά σκευτόμαι οτι η αγάπη μπορει να σου προσφέρη πολλα αλλα παράληλα μπορει να σου αφερεσει και πολλα...Εγώ δεν πιστευω στην αγάπη τη μαριαννα βαγγέλης λευτέρης ιωαννα και βλακεις μονος πρεπεί να ζεις ή με τους φιλους σου......
Poznámky k prekladu
Θέλω αν μπορειτε τα ονοματα να τα μεταφράσετε αν δεν ειναι κόπος

Titul
Sometimes I think that love can
Preklad
Anglicky

Preložil(a) mingtr
Cieľový jazyk: Anglicky

Sometimes I think that love can offer you a lot, but, on the other hand it can also take many things from you...
I don't believe in love. What Marianna, Baggelis, Lefteris, Joanna and other names are you talking about? You have to live alone or with your friends..
Poznámky k prekladu
τα ονοματα δεν μεταφραζονται στα αγγλικα!πχ, τον Λευτέρη δεν τον λες Freedom(=ελευθερία)!
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 17 septembra 2008 14:35





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

14 septembra 2008 01:00

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
I am thinking ---> I think

on the other hand

"What Marianna,Baggelis,Lefteris,Iwanna and other names"

Where's the verb in this sentence?

You have to place a space after periods and after commas too, OK?

14 septembra 2008 07:53

mingtr
Počet príspevkov: 85
There is no a verb in greek,too.
I think he means "about what Marianna, Baggelis, Lefteris, Iwanna and other names are you talking to me about? ", but in greek there is only "Τι Μαριάννα, Βαγγέλη, Λευτέρη, Ιωάννα και βλακείες?"
PS. Really nice pic!

14 septembra 2008 21:11

Kostas Koutoulis
Počet príspevkov: 32
"Sometimes I think" (με το sometimes μπαίνει Simple Present). Αντί για "give you many things" μπορείς να γράψεις "offer you a lot". Τέλος, νομίζω καλύτερα "What with Marianna . . . "

16 septembra 2008 07:41

AspieBrain
Počet príspevkov: 212
Εγώ δεν πιστευω στην αγάπη τη μαριαννα βαγγέλης λευτέρης ιωαννα και βλακεις is incorrectly translated.
I don't believe neither in love nor in Marianna, vaggelis, Lefteris, Joanna and such nonsense you must live alone or with your friends.

16 septembra 2008 08:29

mingtr
Počet príspevkov: 85
"Καμία φορά σκέφτομαι οτι η αγάπη μπορει να σου προσφαίρει πολλα, αλλά παράλληλα μπορεί να σου αφαιρέσει και πολλά...Εγώ δεν πιστεύω στην αγάπη. Τί Μαριάννα, Βαγγέλης, Λευτέρης, Ιωάννα και βλακείες; Μόνος πρέπει να ζεις ή με τους φίλους σου......"
I think this is the correct text in greek.
I like the verb "offer".It's more suitable!

16 septembra 2008 17:08

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
I've set a new poll. No more edition, please.