Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Turecky-Francúzsky - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Text
Pridal(a)
high
Zdrojový jazyk: Turecky
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
Titul
Nous avons grandi dans un quartier rebelle...
Preklad
Francúzsky
Preložil(a)
detan
Cieľový jazyk: Francúzsky
Nous avons grandi dans un quartier rebelle; quand je suis né, la souffrance était inscrite sur mon front.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Francky5591
- 11 novembra 2008 18:41
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
11 novembra 2008 14:15
JG
Počet príspevkov: 10
Traduizsez-vous a partir de l'anglais ou du turc? Je ne comprend pas le turc, mais en tout cas la française traduction n'est pas en accord avec la traduction anglaise: "we" n'est pas encore une première personne du singulier en français.
L'original écrit "Çile" avec une majuscule... La version anglaise de même: "Suffering". C'est peut-être utile pour "souffrance" aussi.
11 novembra 2008 16:40
Fosty
Počet príspevkov: 16
Nous avons grandi dans le quartier du désespoir ; à la naissance, nous étions prédestinés à la Souffrance
11 novembra 2008 17:33
turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
I'm not sure but I guess Detan is right, If it was "our forehead" it should be "anlımıza".
12 novembra 2008 00:44
detan
Počet príspevkov: 97
Bon nuit, je suis venu ici.
J'ai traduit à partir du turc.
l'explication de la traduction:
La première phrase: biz isyan mahlesinde büyüdük
biz = nous --> Première personne du pluriel
La deuxième phrase: doğarken yazılmıs Çile anlıma
("anlıma" n'est pas correct, "alnıma" est correct)
Alnıma = benim alnıma
benim = mon
ben = moi ---> Première personne du singulier
Alors, c'est correct.
Merci turkishmiss.