Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Turecky-Anglicky - biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Text
Pridal(a)
high
Zdrojový jazyk: Turecky
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
Titul
cile
Preklad
Anglicky
Preložil(a)
kfeto
Cieľový jazyk: Anglicky
We grew up in the neigbourhood of despair; at birth, we were predestined to Suffering.
Poznámky k prekladu
"written as our Fate"
litt.: "was written on our forehead"
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 11 novembra 2008 13:35
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
10 novembra 2008 15:43
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi kfeto, that's a sad text.
I think the last line would sound better as:
"we were predestined (doomed) to suffer(ing)"
or
"suffering was our doom"
What do you think?
10 novembra 2008 16:44
kfeto
Počet príspevkov: 953
Hi Lilian
I used predestined and changed it a bit
10 novembra 2008 17:11
Francky5591
Počet príspevkov: 12396
just a detail :
...; At birth
...; at birth
I'll edit.