Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



10Preklad - Poľsky-Francúzsky - Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za bÅ‚Ä™dy

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: PoľskyFrancúzskyHolandskyŠpanielskyArabskyHebrejskyNěmeckyItalsky

Titul
Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy
Text
Pridal(a) ps2t
Zdrojový jazyk: Poľsky

Przepraszam za krzywdy / Przepraszam za błędy

Titul
Désolé pour les dommages
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) Angelus
Cieľový jazyk: Francúzsky

Désolé pour les dommages / Désolé pour les fautes
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 26 novembra 2008 10:45





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

24 novembra 2008 09:06

Jowi
Počet príspevkov: 3
Wynika na to, że tekst źródłowy jest umieszczony w kontekście raczej języka mówionego. "Dommages" używa się najczesciej w listach administracyjnych, jako wyrządzone szkody. Wszystko zależy od kontekstu.

24 novembra 2008 11:42

Botica
Počet príspevkov: 643
Je suis désolé, Jowi, mais je ne comprends pas le polonais. Pourrais-tu nous faire part de tes remarques en français, s'il te plaît ?

24 novembra 2008 13:34

Jowi
Počet príspevkov: 3
Dans le texte source en polonais, les mots "krzywda" et "błąd" relèvent plutôt du langage courant, et correspondraient donc plus à des "erreurs" / "fautes", ou encore : "Désolé de t'avoir fait du mal".
Les "dommages" sonnent ici comme si la phrase était sortie d'une lettre administrative. Tout dépend donc du niveau de la langue.

25 novembra 2008 20:36

Botica
Počet príspevkov: 643
Pourrais-je avoir ton avis, s'il te plaît, Bonta ?

CC: bonta

25 novembra 2008 22:01

bonta
Počet príspevkov: 218
Pour moi Jowi a raison.

Mais je serais d'avis à garder la frmulation générale "désolé pour les..."

Reste à trouver un mot qui convient.

Je propose "peines". Désolé pour les peines (causées).

On continue à chercher?