Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



10Preklad - Turecky-Anglicky - Kopamam senden aşkımdan sevgilimden

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglicky

Kategória Pieseň

Titul
Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Text
Pridal(a) nourah
Zdrojový jazyk: Turecky

Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Bir allahım var inan ki bir de sen
Ateşe atma yanlız bırakma
Seninle dolu bu kalbi unutma
Poznámky k prekladu
ne olur

Titul
I can break away neither from you...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) cheesecake
Cieľový jazyk: Anglicky

I can break away neither from you, my beloved, nor from my love
Believe me, I have only God, and you
Don't throw me into the fire, don't leave me alone
Don't forget this heart, which is full of you.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 8 februára 2009 22:29





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

7 februára 2009 20:50

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi cheesecake,

"my love or my beloved" Are both in the text?

Could that 'really' mean: 'seriously'?

full of with you ---> full of you

7 februára 2009 21:16

cheesecake
Počet príspevkov: 980
My love is actually the noun form, the love itself, and beloved is the person, so maybe I should change "my love" as affection or romance? What do you think?

And "really" is actually "believe me". I guess I misunderstood, so I will edit it.

7 februára 2009 21:23

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
OK. Let's see what the poll says.

7 februára 2009 21:39

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Could "my feelings" fit?

But anyway I don't fully understand that line...

7 februára 2009 22:04

cheesecake
Počet príspevkov: 980
Hmm actually not exactly, but maybe you are right, but I am not sure. Shall I edit it or wait for any suggestions?
And the line means "I cannot break away from nor you, nor my love neither my beloved..", but do you think it is correct like that?

7 februára 2009 22:06

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
But... aren't "you" and "my beloved" the same person?

7 februára 2009 22:11

cheesecake
Počet príspevkov: 980
Yes actually, but 3 of the words are in the line (you, my love, my beloved) so I thought all of them must be in the translation.

7 februára 2009 22:27

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
OK, OK, let's see...

What about, this?

"I can break away neither from you, my beloved, nor from my love"

7 februára 2009 23:04

cheesecake
Počet príspevkov: 980
Yes I'm sure it's much better than mine thank you lilian

8 februára 2009 09:38

silenthill
Počet príspevkov: 17
Im not sure the verb "break away" is suitable or not to this meaning.