Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



88Preklad - Italsky-Španielsky - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ItalskyRumunskyBosenštinaŠpanielskyTureckyPoľskyNěmecky

Kategória Veta - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
Text
Pridal(a) stanelena
Zdrojový jazyk: Italsky

ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte..

Titul
Te envío la más dulce "buenas noches"
Preklad
Vysoká úroveň žiadanáŠpanielsky

Preložil(a) lilian canale
Cieľový jazyk: Španielsky

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 27 februára 2009 00:17





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

26 februára 2009 10:07

marimax2009
Počet príspevkov: 3
credo sia più corretto dire "para toda la noche"

26 februára 2009 11:33

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
marimax2009,

Las preposiciones que podrían usarse aquí son: "por" o "durante", pero nunca "para".
Aunque sean admisibles, no son necesarias, por eso preferí omitirla.

CC: marimax2009

27 februára 2009 06:01

marimax2009
Počet príspevkov: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaroa parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo

27 februára 2009 06:04

marimax2009
Počet príspevkov: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso, un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaro a parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo