Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



94Preklad - Grécky-Albánsky - Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: GréckyAnglickyTureckyItalskySrbskyBosenštinaFrancúzskyAlbánskyRumunskyŠpanielskyMaďarskyPortugalsky

Kategória Slang

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...
Text
Pridal(a) suhayfavi
Zdrojový jazyk: Grécky

Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα καταλήγαμε δυο ξένοι.Θέλω να είμαστε φίλοι όπως πριν.Νοιάζομαι για σένα και το ξέρεις.Να προσέχεις.

Titul
Më mungon shumë...
Preklad
Albánsky

Preložil(a) bamberbi
Cieľový jazyk: Albánsky

Më mungon shumë. Nuk do ta kisha imagjinuar kurrë që ne do të bëheshim si dy të panjohur. Dëshiroj që ne të kthehemi miq si dikur. E dua miqësinë tënde dhe ti e di. Qofsh mirë.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Inulek - 18 mája 2009 17:21





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

25 apríla 2009 14:04

liria
Počet príspevkov: 210
...Dëshiroj që ne të kthehemi miq... do të tingëllonte më bukur "dëshiroj të jemi miq si dikur" apo "dëshiroj të bëhemi miq si dikur".

26 apríla 2009 22:52

Macondo
Počet príspevkov: 35
JO: e dua miqesine tende
por: Une kujdesem per ty dhe ti e di.
ose: Une behem merak per ty dhe ti e di.