Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Německy-Francúzsky - - Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: NěmeckyPoľskyFrancúzsky

Kategória Každodenný život

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
- Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...
Text
Pridal(a) efex21
Zdrojový jazyk: Německy

Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das Touren angeht?" - L. findet das Wort "Experten" lustig, sagt, dass sie zwar wissen, was sie zu tun haben, aber odch jeder Tag irgendwie anders ist. Außerdem geht er mit Eero zusammen auch hin- udn wieder eine neue Stadt erkunden
- Es werden noch weitere Konzerte bestätigt!(Vermutlich aber eher im Ausland)
Poznámky k prekladu
<female name abbrev.>

Titul
Question: "Êtes-vous devenu entre ...
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) Earth
Cieľový jazyk: Francúzsky

Question: "Êtes-vous devenus entre temps experts dans l'art des tournées "? - L. qui trouve le terme 'd'experts" amusant, dit qu'ils savent certes ce qu'ils ont à faire, mais que chaque jour se révèle néanmoins différent. Par ailleurs, il partent, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville.
- D'autres concerts vont être confirmés! (Mais probablement plutôt à l'étranger).
Poznámky k prekladu
dans l'art des tournées --> ou --> dans LA tournée.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 3 mája 2009 10:01





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

2 mája 2009 23:26

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Bonsoir Earth

"mit zusammen" ou "zusammen mit" se dit bien en allemand, mais en français on peut simplement traduire par "il part, avec Eero, explorer une nouvelle ville". Si vous tenez absolument à garder "ensemble", il faut tourner la proposition au pluriel ("ils partent". Mais je vous conseille d'oublier cette tournure

Le "zusammen mit" est typiquement allemand; en français ("ensemble avec", donc) on ne l'utilise pas, donc on ne traduit pas "zusammen", en tout cas pas au singulier.

Êtes-vous d'accord?

Je vous laisse répondre et/ou corriger avant de valider cette traduction.

Merci!

2 mája 2009 23:30

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Je m'aperçois que mon message n'est pas très clair. Je voulais dire :

Soit vous traduisez par : "Par ailleurs, il part, avec Eero, explorer une nouvelle ville.", soit par : "Par ailleurs, ils partent, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville"

2 mája 2009 23:48

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
...à moins que..."accompagner" pourrait très bien être la traduction qui conviendrait le, mieux

"Par ailleurs, il accompagne Eero et ils explorent une nouvelle ville"

3 mája 2009 00:16

Earth
Počet príspevkov: 8
Merci, effectivement, j'étais revenue sur :"Par ailleurs, ils PARTENT, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville"