Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Frans - - Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsPoolsFrans

Categorie Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
- Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...
Tekst
Opgestuurd door efex21
Uitgangs-taal: Duits

Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das Touren angeht?" - L. findet das Wort "Experten" lustig, sagt, dass sie zwar wissen, was sie zu tun haben, aber odch jeder Tag irgendwie anders ist. Außerdem geht er mit Eero zusammen auch hin- udn wieder eine neue Stadt erkunden
- Es werden noch weitere Konzerte bestätigt!(Vermutlich aber eher im Ausland)
Details voor de vertaling
<female name abbrev.>

Titel
Question: "Êtes-vous devenu entre ...
Vertaling
Frans

Vertaald door Earth
Doel-taal: Frans

Question: "Êtes-vous devenus entre temps experts dans l'art des tournées "? - L. qui trouve le terme 'd'experts" amusant, dit qu'ils savent certes ce qu'ils ont à faire, mais que chaque jour se révèle néanmoins différent. Par ailleurs, il partent, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville.
- D'autres concerts vont être confirmés! (Mais probablement plutôt à l'étranger).
Details voor de vertaling
dans l'art des tournées --> ou --> dans LA tournée.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 3 mei 2009 10:01





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 mei 2009 23:26

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Bonsoir Earth

"mit zusammen" ou "zusammen mit" se dit bien en allemand, mais en français on peut simplement traduire par "il part, avec Eero, explorer une nouvelle ville". Si vous tenez absolument à garder "ensemble", il faut tourner la proposition au pluriel ("ils partent". Mais je vous conseille d'oublier cette tournure

Le "zusammen mit" est typiquement allemand; en français ("ensemble avec", donc) on ne l'utilise pas, donc on ne traduit pas "zusammen", en tout cas pas au singulier.

Êtes-vous d'accord?

Je vous laisse répondre et/ou corriger avant de valider cette traduction.

Merci!

2 mei 2009 23:30

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Je m'aperçois que mon message n'est pas très clair. Je voulais dire :

Soit vous traduisez par : "Par ailleurs, il part, avec Eero, explorer une nouvelle ville.", soit par : "Par ailleurs, ils partent, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville"

2 mei 2009 23:48

Francky5591
Aantal berichten: 12396
...à moins que..."accompagner" pourrait très bien être la traduction qui conviendrait le, mieux

"Par ailleurs, il accompagne Eero et ils explorent une nouvelle ville"

3 mei 2009 00:16

Earth
Aantal berichten: 8
Merci, effectivement, j'étais revenue sur :"Par ailleurs, ils PARTENT, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville"