Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tysk-Fransk - - Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskPolskFransk

Kategori Dagligliv

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
- Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...
Tekst
Tilmeldt af efex21
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das Touren angeht?" - L. findet das Wort "Experten" lustig, sagt, dass sie zwar wissen, was sie zu tun haben, aber odch jeder Tag irgendwie anders ist. Außerdem geht er mit Eero zusammen auch hin- udn wieder eine neue Stadt erkunden
- Es werden noch weitere Konzerte bestätigt!(Vermutlich aber eher im Ausland)
Bemærkninger til oversættelsen
<female name abbrev.>

Titel
Question: "Êtes-vous devenu entre ...
Oversættelse
Fransk

Oversat af Earth
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Question: "Êtes-vous devenus entre temps experts dans l'art des tournées "? - L. qui trouve le terme 'd'experts" amusant, dit qu'ils savent certes ce qu'ils ont à faire, mais que chaque jour se révèle néanmoins différent. Par ailleurs, il partent, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville.
- D'autres concerts vont être confirmés! (Mais probablement plutôt à l'étranger).
Bemærkninger til oversættelsen
dans l'art des tournées --> ou --> dans LA tournée.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 3 Maj 2009 10:01





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 Maj 2009 23:26

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Bonsoir Earth

"mit zusammen" ou "zusammen mit" se dit bien en allemand, mais en français on peut simplement traduire par "il part, avec Eero, explorer une nouvelle ville". Si vous tenez absolument à garder "ensemble", il faut tourner la proposition au pluriel ("ils partent". Mais je vous conseille d'oublier cette tournure

Le "zusammen mit" est typiquement allemand; en français ("ensemble avec", donc) on ne l'utilise pas, donc on ne traduit pas "zusammen", en tout cas pas au singulier.

Êtes-vous d'accord?

Je vous laisse répondre et/ou corriger avant de valider cette traduction.

Merci!

2 Maj 2009 23:30

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Je m'aperçois que mon message n'est pas très clair. Je voulais dire :

Soit vous traduisez par : "Par ailleurs, il part, avec Eero, explorer une nouvelle ville.", soit par : "Par ailleurs, ils partent, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville"

2 Maj 2009 23:48

Francky5591
Antal indlæg: 12396
...à moins que..."accompagner" pourrait très bien être la traduction qui conviendrait le, mieux

"Par ailleurs, il accompagne Eero et ils explorent une nouvelle ville"

3 Maj 2009 00:16

Earth
Antal indlæg: 8
Merci, effectivement, j'étais revenue sur :"Par ailleurs, ils PARTENT, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville"