Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Alemão-Francês - - Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoPolacoFrancês

Categoria Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
- Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...
Texto
Enviado por efex21
Língua de origem: Alemão

Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das Touren angeht?" - L. findet das Wort "Experten" lustig, sagt, dass sie zwar wissen, was sie zu tun haben, aber odch jeder Tag irgendwie anders ist. Außerdem geht er mit Eero zusammen auch hin- udn wieder eine neue Stadt erkunden
- Es werden noch weitere Konzerte bestätigt!(Vermutlich aber eher im Ausland)
Notas sobre a tradução
<female name abbrev.>

Título
Question: "Êtes-vous devenu entre ...
Tradução
Francês

Traduzido por Earth
Língua alvo: Francês

Question: "Êtes-vous devenus entre temps experts dans l'art des tournées "? - L. qui trouve le terme 'd'experts" amusant, dit qu'ils savent certes ce qu'ils ont à faire, mais que chaque jour se révèle néanmoins différent. Par ailleurs, il partent, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville.
- D'autres concerts vont être confirmés! (Mais probablement plutôt à l'étranger).
Notas sobre a tradução
dans l'art des tournées --> ou --> dans LA tournée.
Última validação ou edição por Francky5591 - 3 Maio 2009 10:01





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Maio 2009 23:26

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Bonsoir Earth

"mit zusammen" ou "zusammen mit" se dit bien en allemand, mais en français on peut simplement traduire par "il part, avec Eero, explorer une nouvelle ville". Si vous tenez absolument à garder "ensemble", il faut tourner la proposition au pluriel ("ils partent". Mais je vous conseille d'oublier cette tournure

Le "zusammen mit" est typiquement allemand; en français ("ensemble avec", donc) on ne l'utilise pas, donc on ne traduit pas "zusammen", en tout cas pas au singulier.

Êtes-vous d'accord?

Je vous laisse répondre et/ou corriger avant de valider cette traduction.

Merci!

2 Maio 2009 23:30

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Je m'aperçois que mon message n'est pas très clair. Je voulais dire :

Soit vous traduisez par : "Par ailleurs, il part, avec Eero, explorer une nouvelle ville.", soit par : "Par ailleurs, ils partent, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville"

2 Maio 2009 23:48

Francky5591
Número de mensagens: 12396
...à moins que..."accompagner" pourrait très bien être la traduction qui conviendrait le, mieux

"Par ailleurs, il accompagne Eero et ils explorent une nouvelle ville"

3 Maio 2009 00:16

Earth
Número de mensagens: 8
Merci, effectivement, j'étais revenue sur :"Par ailleurs, ils PARTENT, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville"