Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Francese - - Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoPolaccoFrancese

Categoria Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
- Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...
Testo
Aggiunto da efex21
Lingua originale: Tedesco

Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das Touren angeht?" - L. findet das Wort "Experten" lustig, sagt, dass sie zwar wissen, was sie zu tun haben, aber odch jeder Tag irgendwie anders ist. Außerdem geht er mit Eero zusammen auch hin- udn wieder eine neue Stadt erkunden
- Es werden noch weitere Konzerte bestätigt!(Vermutlich aber eher im Ausland)
Note sulla traduzione
<female name abbrev.>

Titolo
Question: "Êtes-vous devenu entre ...
Traduzione
Francese

Tradotto da Earth
Lingua di destinazione: Francese

Question: "Êtes-vous devenus entre temps experts dans l'art des tournées "? - L. qui trouve le terme 'd'experts" amusant, dit qu'ils savent certes ce qu'ils ont à faire, mais que chaque jour se révèle néanmoins différent. Par ailleurs, il partent, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville.
- D'autres concerts vont être confirmés! (Mais probablement plutôt à l'étranger).
Note sulla traduzione
dans l'art des tournées --> ou --> dans LA tournée.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 3 Maggio 2009 10:01





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Maggio 2009 23:26

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Bonsoir Earth

"mit zusammen" ou "zusammen mit" se dit bien en allemand, mais en français on peut simplement traduire par "il part, avec Eero, explorer une nouvelle ville". Si vous tenez absolument à garder "ensemble", il faut tourner la proposition au pluriel ("ils partent". Mais je vous conseille d'oublier cette tournure

Le "zusammen mit" est typiquement allemand; en français ("ensemble avec", donc) on ne l'utilise pas, donc on ne traduit pas "zusammen", en tout cas pas au singulier.

Êtes-vous d'accord?

Je vous laisse répondre et/ou corriger avant de valider cette traduction.

Merci!

2 Maggio 2009 23:30

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Je m'aperçois que mon message n'est pas très clair. Je voulais dire :

Soit vous traduisez par : "Par ailleurs, il part, avec Eero, explorer une nouvelle ville.", soit par : "Par ailleurs, ils partent, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville"

2 Maggio 2009 23:48

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
...à moins que..."accompagner" pourrait très bien être la traduction qui conviendrait le, mieux

"Par ailleurs, il accompagne Eero et ils explorent une nouvelle ville"

3 Maggio 2009 00:16

Earth
Numero di messaggi: 8
Merci, effectivement, j'étais revenue sur :"Par ailleurs, ils PARTENT, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville"