Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Французский - - Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийПольскийФранцузский

Категория Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
- Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...
Tекст
Добавлено efex21
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das Touren angeht?" - L. findet das Wort "Experten" lustig, sagt, dass sie zwar wissen, was sie zu tun haben, aber odch jeder Tag irgendwie anders ist. Außerdem geht er mit Eero zusammen auch hin- udn wieder eine neue Stadt erkunden
- Es werden noch weitere Konzerte bestätigt!(Vermutlich aber eher im Ausland)
Комментарии для переводчика
<female name abbrev.>

Статус
Question: "Êtes-vous devenu entre ...
Перевод
Французский

Перевод сделан Earth
Язык, на который нужно перевести: Французский

Question: "Êtes-vous devenus entre temps experts dans l'art des tournées "? - L. qui trouve le terme 'd'experts" amusant, dit qu'ils savent certes ce qu'ils ont à faire, mais que chaque jour se révèle néanmoins différent. Par ailleurs, il partent, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville.
- D'autres concerts vont être confirmés! (Mais probablement plutôt à l'étranger).
Комментарии для переводчика
dans l'art des tournées --> ou --> dans LA tournée.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 3 Май 2009 10:01





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Май 2009 23:26

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Bonsoir Earth

"mit zusammen" ou "zusammen mit" se dit bien en allemand, mais en français on peut simplement traduire par "il part, avec Eero, explorer une nouvelle ville". Si vous tenez absolument à garder "ensemble", il faut tourner la proposition au pluriel ("ils partent". Mais je vous conseille d'oublier cette tournure

Le "zusammen mit" est typiquement allemand; en français ("ensemble avec", donc) on ne l'utilise pas, donc on ne traduit pas "zusammen", en tout cas pas au singulier.

Êtes-vous d'accord?

Je vous laisse répondre et/ou corriger avant de valider cette traduction.

Merci!

2 Май 2009 23:30

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Je m'aperçois que mon message n'est pas très clair. Je voulais dire :

Soit vous traduisez par : "Par ailleurs, il part, avec Eero, explorer une nouvelle ville.", soit par : "Par ailleurs, ils partent, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville"

2 Май 2009 23:48

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
...à moins que..."accompagner" pourrait très bien être la traduction qui conviendrait le, mieux

"Par ailleurs, il accompagne Eero et ils explorent une nouvelle ville"

3 Май 2009 00:16

Earth
Кол-во сообщений: 8
Merci, effectivement, j'étais revenue sur :"Par ailleurs, ils PARTENT, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville"