Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Francès - - Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyPolonèsFrancès

Categoria Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
- Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...
Text
Enviat per efex21
Idioma orígen: Alemany

Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das Touren angeht?" - L. findet das Wort "Experten" lustig, sagt, dass sie zwar wissen, was sie zu tun haben, aber odch jeder Tag irgendwie anders ist. Außerdem geht er mit Eero zusammen auch hin- udn wieder eine neue Stadt erkunden
- Es werden noch weitere Konzerte bestätigt!(Vermutlich aber eher im Ausland)
Notes sobre la traducció
<female name abbrev.>

Títol
Question: "Êtes-vous devenu entre ...
Traducció
Francès

Traduït per Earth
Idioma destí: Francès

Question: "Êtes-vous devenus entre temps experts dans l'art des tournées "? - L. qui trouve le terme 'd'experts" amusant, dit qu'ils savent certes ce qu'ils ont à faire, mais que chaque jour se révèle néanmoins différent. Par ailleurs, il partent, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville.
- D'autres concerts vont être confirmés! (Mais probablement plutôt à l'étranger).
Notes sobre la traducció
dans l'art des tournées --> ou --> dans LA tournée.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 3 Maig 2009 10:01





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Maig 2009 23:26

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Bonsoir Earth

"mit zusammen" ou "zusammen mit" se dit bien en allemand, mais en français on peut simplement traduire par "il part, avec Eero, explorer une nouvelle ville". Si vous tenez absolument à garder "ensemble", il faut tourner la proposition au pluriel ("ils partent". Mais je vous conseille d'oublier cette tournure

Le "zusammen mit" est typiquement allemand; en français ("ensemble avec", donc) on ne l'utilise pas, donc on ne traduit pas "zusammen", en tout cas pas au singulier.

Êtes-vous d'accord?

Je vous laisse répondre et/ou corriger avant de valider cette traduction.

Merci!

2 Maig 2009 23:30

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Je m'aperçois que mon message n'est pas très clair. Je voulais dire :

Soit vous traduisez par : "Par ailleurs, il part, avec Eero, explorer une nouvelle ville.", soit par : "Par ailleurs, ils partent, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville"

2 Maig 2009 23:48

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
...à moins que..."accompagner" pourrait très bien être la traduction qui conviendrait le, mieux

"Par ailleurs, il accompagne Eero et ils explorent une nouvelle ville"

3 Maig 2009 00:16

Earth
Nombre de missatges: 8
Merci, effectivement, j'étais revenue sur :"Par ailleurs, ils PARTENT, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville"