Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Franceză - - Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăPolonezăFranceză

Categorie Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
- Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...
Text
Înscris de efex21
Limba sursă: Germană

Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das Touren angeht?" - L. findet das Wort "Experten" lustig, sagt, dass sie zwar wissen, was sie zu tun haben, aber odch jeder Tag irgendwie anders ist. Außerdem geht er mit Eero zusammen auch hin- udn wieder eine neue Stadt erkunden
- Es werden noch weitere Konzerte bestätigt!(Vermutlich aber eher im Ausland)
Observaţii despre traducere
<female name abbrev.>

Titlu
Question: "Êtes-vous devenu entre ...
Traducerea
Franceză

Tradus de Earth
Limba ţintă: Franceză

Question: "Êtes-vous devenus entre temps experts dans l'art des tournées "? - L. qui trouve le terme 'd'experts" amusant, dit qu'ils savent certes ce qu'ils ont à faire, mais que chaque jour se révèle néanmoins différent. Par ailleurs, il partent, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville.
- D'autres concerts vont être confirmés! (Mais probablement plutôt à l'étranger).
Observaţii despre traducere
dans l'art des tournées --> ou --> dans LA tournée.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 3 Mai 2009 10:01





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Mai 2009 23:26

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Bonsoir Earth

"mit zusammen" ou "zusammen mit" se dit bien en allemand, mais en français on peut simplement traduire par "il part, avec Eero, explorer une nouvelle ville". Si vous tenez absolument à garder "ensemble", il faut tourner la proposition au pluriel ("ils partent". Mais je vous conseille d'oublier cette tournure

Le "zusammen mit" est typiquement allemand; en français ("ensemble avec", donc) on ne l'utilise pas, donc on ne traduit pas "zusammen", en tout cas pas au singulier.

Êtes-vous d'accord?

Je vous laisse répondre et/ou corriger avant de valider cette traduction.

Merci!

2 Mai 2009 23:30

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Je m'aperçois que mon message n'est pas très clair. Je voulais dire :

Soit vous traduisez par : "Par ailleurs, il part, avec Eero, explorer une nouvelle ville.", soit par : "Par ailleurs, ils partent, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville"

2 Mai 2009 23:48

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
...à moins que..."accompagner" pourrait très bien être la traduction qui conviendrait le, mieux

"Par ailleurs, il accompagne Eero et ils explorent une nouvelle ville"

3 Mai 2009 00:16

Earth
Numărul mesajelor scrise: 8
Merci, effectivement, j'étais revenue sur :"Par ailleurs, ils PARTENT, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville"