Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Ranska - - Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaPuolaRanska

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
- Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...
Teksti
Lähettäjä efex21
Alkuperäinen kieli: Saksa

Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das Touren angeht?" - L. findet das Wort "Experten" lustig, sagt, dass sie zwar wissen, was sie zu tun haben, aber odch jeder Tag irgendwie anders ist. Außerdem geht er mit Eero zusammen auch hin- udn wieder eine neue Stadt erkunden
- Es werden noch weitere Konzerte bestätigt!(Vermutlich aber eher im Ausland)
Huomioita käännöksestä
<female name abbrev.>

Otsikko
Question: "Êtes-vous devenu entre ...
Käännös
Ranska

Kääntäjä Earth
Kohdekieli: Ranska

Question: "Êtes-vous devenus entre temps experts dans l'art des tournées "? - L. qui trouve le terme 'd'experts" amusant, dit qu'ils savent certes ce qu'ils ont à faire, mais que chaque jour se révèle néanmoins différent. Par ailleurs, il partent, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville.
- D'autres concerts vont être confirmés! (Mais probablement plutôt à l'étranger).
Huomioita käännöksestä
dans l'art des tournées --> ou --> dans LA tournée.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 3 Toukokuu 2009 10:01





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Toukokuu 2009 23:26

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Bonsoir Earth

"mit zusammen" ou "zusammen mit" se dit bien en allemand, mais en français on peut simplement traduire par "il part, avec Eero, explorer une nouvelle ville". Si vous tenez absolument à garder "ensemble", il faut tourner la proposition au pluriel ("ils partent". Mais je vous conseille d'oublier cette tournure

Le "zusammen mit" est typiquement allemand; en français ("ensemble avec", donc) on ne l'utilise pas, donc on ne traduit pas "zusammen", en tout cas pas au singulier.

Êtes-vous d'accord?

Je vous laisse répondre et/ou corriger avant de valider cette traduction.

Merci!

2 Toukokuu 2009 23:30

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Je m'aperçois que mon message n'est pas très clair. Je voulais dire :

Soit vous traduisez par : "Par ailleurs, il part, avec Eero, explorer une nouvelle ville.", soit par : "Par ailleurs, ils partent, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville"

2 Toukokuu 2009 23:48

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
...à moins que..."accompagner" pourrait très bien être la traduction qui conviendrait le, mieux

"Par ailleurs, il accompagne Eero et ils explorent une nouvelle ville"

3 Toukokuu 2009 00:16

Earth
Viestien lukumäärä: 8
Merci, effectivement, j'étais revenue sur :"Par ailleurs, ils PARTENT, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville"