Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kifaransa - - Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKipolishiKifaransa

Category Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
- Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...
Nakala
Tafsiri iliombwa na efex21
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das Touren angeht?" - L. findet das Wort "Experten" lustig, sagt, dass sie zwar wissen, was sie zu tun haben, aber odch jeder Tag irgendwie anders ist. Außerdem geht er mit Eero zusammen auch hin- udn wieder eine neue Stadt erkunden
- Es werden noch weitere Konzerte bestätigt!(Vermutlich aber eher im Ausland)
Maelezo kwa mfasiri
<female name abbrev.>

Kichwa
Question: "Êtes-vous devenu entre ...
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na Earth
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Question: "Êtes-vous devenus entre temps experts dans l'art des tournées "? - L. qui trouve le terme 'd'experts" amusant, dit qu'ils savent certes ce qu'ils ont à faire, mais que chaque jour se révèle néanmoins différent. Par ailleurs, il partent, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville.
- D'autres concerts vont être confirmés! (Mais probablement plutôt à l'étranger).
Maelezo kwa mfasiri
dans l'art des tournées --> ou --> dans LA tournée.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 3 Mei 2009 10:01





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Mei 2009 23:26

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Bonsoir Earth

"mit zusammen" ou "zusammen mit" se dit bien en allemand, mais en français on peut simplement traduire par "il part, avec Eero, explorer une nouvelle ville". Si vous tenez absolument à garder "ensemble", il faut tourner la proposition au pluriel ("ils partent". Mais je vous conseille d'oublier cette tournure

Le "zusammen mit" est typiquement allemand; en français ("ensemble avec", donc) on ne l'utilise pas, donc on ne traduit pas "zusammen", en tout cas pas au singulier.

Êtes-vous d'accord?

Je vous laisse répondre et/ou corriger avant de valider cette traduction.

Merci!

2 Mei 2009 23:30

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Je m'aperçois que mon message n'est pas très clair. Je voulais dire :

Soit vous traduisez par : "Par ailleurs, il part, avec Eero, explorer une nouvelle ville.", soit par : "Par ailleurs, ils partent, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville"

2 Mei 2009 23:48

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
...à moins que..."accompagner" pourrait très bien être la traduction qui conviendrait le, mieux

"Par ailleurs, il accompagne Eero et ils explorent une nouvelle ville"

3 Mei 2009 00:16

Earth
Idadi ya ujumbe: 8
Merci, effectivement, j'étais revenue sur :"Par ailleurs, ils PARTENT, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville"