Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-フランス語 - - Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語ポーランド語フランス語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
- Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...
テキスト
efex21様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das Touren angeht?" - L. findet das Wort "Experten" lustig, sagt, dass sie zwar wissen, was sie zu tun haben, aber odch jeder Tag irgendwie anders ist. Außerdem geht er mit Eero zusammen auch hin- udn wieder eine neue Stadt erkunden
- Es werden noch weitere Konzerte bestätigt!(Vermutlich aber eher im Ausland)
翻訳についてのコメント
<female name abbrev.>

タイトル
Question: "Êtes-vous devenu entre ...
翻訳
フランス語

Earth様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Question: "Êtes-vous devenus entre temps experts dans l'art des tournées "? - L. qui trouve le terme 'd'experts" amusant, dit qu'ils savent certes ce qu'ils ont à faire, mais que chaque jour se révèle néanmoins différent. Par ailleurs, il partent, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville.
- D'autres concerts vont être confirmés! (Mais probablement plutôt à l'étranger).
翻訳についてのコメント
dans l'art des tournées --> ou --> dans LA tournée.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 5月 3日 10:01





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 2日 23:26

Francky5591
投稿数: 12396
Bonsoir Earth

"mit zusammen" ou "zusammen mit" se dit bien en allemand, mais en français on peut simplement traduire par "il part, avec Eero, explorer une nouvelle ville". Si vous tenez absolument à garder "ensemble", il faut tourner la proposition au pluriel ("ils partent". Mais je vous conseille d'oublier cette tournure

Le "zusammen mit" est typiquement allemand; en français ("ensemble avec", donc) on ne l'utilise pas, donc on ne traduit pas "zusammen", en tout cas pas au singulier.

Êtes-vous d'accord?

Je vous laisse répondre et/ou corriger avant de valider cette traduction.

Merci!

2009年 5月 2日 23:30

Francky5591
投稿数: 12396
Je m'aperçois que mon message n'est pas très clair. Je voulais dire :

Soit vous traduisez par : "Par ailleurs, il part, avec Eero, explorer une nouvelle ville.", soit par : "Par ailleurs, ils partent, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville"

2009年 5月 2日 23:48

Francky5591
投稿数: 12396
...à moins que..."accompagner" pourrait très bien être la traduction qui conviendrait le, mieux

"Par ailleurs, il accompagne Eero et ils explorent une nouvelle ville"

2009年 5月 3日 00:16

Earth
投稿数: 8
Merci, effectivement, j'étais revenue sur :"Par ailleurs, ils PARTENT, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville"