Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Французька - - Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаПольськаФранцузька

Категорія Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
- Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...
Текст
Публікацію зроблено efex21
Мова оригіналу: Німецька

Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das Touren angeht?" - L. findet das Wort "Experten" lustig, sagt, dass sie zwar wissen, was sie zu tun haben, aber odch jeder Tag irgendwie anders ist. Außerdem geht er mit Eero zusammen auch hin- udn wieder eine neue Stadt erkunden
- Es werden noch weitere Konzerte bestätigt!(Vermutlich aber eher im Ausland)
Пояснення стосовно перекладу
<female name abbrev.>

Заголовок
Question: "Êtes-vous devenu entre ...
Переклад
Французька

Переклад зроблено Earth
Мова, якою перекладати: Французька

Question: "Êtes-vous devenus entre temps experts dans l'art des tournées "? - L. qui trouve le terme 'd'experts" amusant, dit qu'ils savent certes ce qu'ils ont à faire, mais que chaque jour se révèle néanmoins différent. Par ailleurs, il partent, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville.
- D'autres concerts vont être confirmés! (Mais probablement plutôt à l'étranger).
Пояснення стосовно перекладу
dans l'art des tournées --> ou --> dans LA tournée.
Затверджено Francky5591 - 3 Травня 2009 10:01





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Травня 2009 23:26

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Bonsoir Earth

"mit zusammen" ou "zusammen mit" se dit bien en allemand, mais en français on peut simplement traduire par "il part, avec Eero, explorer une nouvelle ville". Si vous tenez absolument à garder "ensemble", il faut tourner la proposition au pluriel ("ils partent". Mais je vous conseille d'oublier cette tournure

Le "zusammen mit" est typiquement allemand; en français ("ensemble avec", donc) on ne l'utilise pas, donc on ne traduit pas "zusammen", en tout cas pas au singulier.

Êtes-vous d'accord?

Je vous laisse répondre et/ou corriger avant de valider cette traduction.

Merci!

2 Травня 2009 23:30

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Je m'aperçois que mon message n'est pas très clair. Je voulais dire :

Soit vous traduisez par : "Par ailleurs, il part, avec Eero, explorer une nouvelle ville.", soit par : "Par ailleurs, ils partent, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville"

2 Травня 2009 23:48

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
...à moins que..."accompagner" pourrait très bien être la traduction qui conviendrait le, mieux

"Par ailleurs, il accompagne Eero et ils explorent une nouvelle ville"

3 Травня 2009 00:16

Earth
Кількість повідомлень: 8
Merci, effectivement, j'étais revenue sur :"Par ailleurs, ils PARTENT, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville"