Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Franca - - Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaPolaFranca

Kategorio Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
- Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...
Teksto
Submetigx per efex21
Font-lingvo: Germana

Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das Touren angeht?" - L. findet das Wort "Experten" lustig, sagt, dass sie zwar wissen, was sie zu tun haben, aber odch jeder Tag irgendwie anders ist. Außerdem geht er mit Eero zusammen auch hin- udn wieder eine neue Stadt erkunden
- Es werden noch weitere Konzerte bestätigt!(Vermutlich aber eher im Ausland)
Rimarkoj pri la traduko
<female name abbrev.>

Titolo
Question: "Êtes-vous devenu entre ...
Traduko
Franca

Tradukita per Earth
Cel-lingvo: Franca

Question: "Êtes-vous devenus entre temps experts dans l'art des tournées "? - L. qui trouve le terme 'd'experts" amusant, dit qu'ils savent certes ce qu'ils ont à faire, mais que chaque jour se révèle néanmoins différent. Par ailleurs, il partent, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville.
- D'autres concerts vont être confirmés! (Mais probablement plutôt à l'étranger).
Rimarkoj pri la traduko
dans l'art des tournées --> ou --> dans LA tournée.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 3 Majo 2009 10:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Majo 2009 23:26

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Bonsoir Earth

"mit zusammen" ou "zusammen mit" se dit bien en allemand, mais en français on peut simplement traduire par "il part, avec Eero, explorer une nouvelle ville". Si vous tenez absolument à garder "ensemble", il faut tourner la proposition au pluriel ("ils partent". Mais je vous conseille d'oublier cette tournure

Le "zusammen mit" est typiquement allemand; en français ("ensemble avec", donc) on ne l'utilise pas, donc on ne traduit pas "zusammen", en tout cas pas au singulier.

Êtes-vous d'accord?

Je vous laisse répondre et/ou corriger avant de valider cette traduction.

Merci!

2 Majo 2009 23:30

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Je m'aperçois que mon message n'est pas très clair. Je voulais dire :

Soit vous traduisez par : "Par ailleurs, il part, avec Eero, explorer une nouvelle ville.", soit par : "Par ailleurs, ils partent, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville"

2 Majo 2009 23:48

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
...à moins que..."accompagner" pourrait très bien être la traduction qui conviendrait le, mieux

"Par ailleurs, il accompagne Eero et ils explorent une nouvelle ville"

3 Majo 2009 00:16

Earth
Nombro da afiŝoj: 8
Merci, effectivement, j'étais revenue sur :"Par ailleurs, ils PARTENT, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville"