Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Francés - - Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánPolacoFrancés

Categoría Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
- Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...
Texto
Propuesto por efex21
Idioma de origen: Alemán

Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das Touren angeht?" - L. findet das Wort "Experten" lustig, sagt, dass sie zwar wissen, was sie zu tun haben, aber odch jeder Tag irgendwie anders ist. Außerdem geht er mit Eero zusammen auch hin- udn wieder eine neue Stadt erkunden
- Es werden noch weitere Konzerte bestätigt!(Vermutlich aber eher im Ausland)
Nota acerca de la traducción
<female name abbrev.>

Título
Question: "Êtes-vous devenu entre ...
Traducción
Francés

Traducido por Earth
Idioma de destino: Francés

Question: "Êtes-vous devenus entre temps experts dans l'art des tournées "? - L. qui trouve le terme 'd'experts" amusant, dit qu'ils savent certes ce qu'ils ont à faire, mais que chaque jour se révèle néanmoins différent. Par ailleurs, il partent, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville.
- D'autres concerts vont être confirmés! (Mais probablement plutôt à l'étranger).
Nota acerca de la traducción
dans l'art des tournées --> ou --> dans LA tournée.
Última validación o corrección por Francky5591 - 3 Mayo 2009 10:01





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Mayo 2009 23:26

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Bonsoir Earth

"mit zusammen" ou "zusammen mit" se dit bien en allemand, mais en français on peut simplement traduire par "il part, avec Eero, explorer une nouvelle ville". Si vous tenez absolument à garder "ensemble", il faut tourner la proposition au pluriel ("ils partent". Mais je vous conseille d'oublier cette tournure

Le "zusammen mit" est typiquement allemand; en français ("ensemble avec", donc) on ne l'utilise pas, donc on ne traduit pas "zusammen", en tout cas pas au singulier.

Êtes-vous d'accord?

Je vous laisse répondre et/ou corriger avant de valider cette traduction.

Merci!

2 Mayo 2009 23:30

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Je m'aperçois que mon message n'est pas très clair. Je voulais dire :

Soit vous traduisez par : "Par ailleurs, il part, avec Eero, explorer une nouvelle ville.", soit par : "Par ailleurs, ils partent, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville"

2 Mayo 2009 23:48

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
...à moins que..."accompagner" pourrait très bien être la traduction qui conviendrait le, mieux

"Par ailleurs, il accompagne Eero et ils explorent une nouvelle ville"

3 Mayo 2009 00:16

Earth
Cantidad de envíos: 8
Merci, effectivement, j'étais revenue sur :"Par ailleurs, ils PARTENT, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville"