Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Franska - - Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaPolskaFranska

Kategori Dagliga livet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
- Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...
Text
Tillagd av efex21
Källspråk: Tyska

Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das Touren angeht?" - L. findet das Wort "Experten" lustig, sagt, dass sie zwar wissen, was sie zu tun haben, aber odch jeder Tag irgendwie anders ist. Außerdem geht er mit Eero zusammen auch hin- udn wieder eine neue Stadt erkunden
- Es werden noch weitere Konzerte bestätigt!(Vermutlich aber eher im Ausland)
Anmärkningar avseende översättningen
<female name abbrev.>

Titel
Question: "Êtes-vous devenu entre ...
Översättning
Franska

Översatt av Earth
Språket som det ska översättas till: Franska

Question: "Êtes-vous devenus entre temps experts dans l'art des tournées "? - L. qui trouve le terme 'd'experts" amusant, dit qu'ils savent certes ce qu'ils ont à faire, mais que chaque jour se révèle néanmoins différent. Par ailleurs, il partent, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville.
- D'autres concerts vont être confirmés! (Mais probablement plutôt à l'étranger).
Anmärkningar avseende översättningen
dans l'art des tournées --> ou --> dans LA tournée.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 3 Maj 2009 10:01





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

2 Maj 2009 23:26

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Bonsoir Earth

"mit zusammen" ou "zusammen mit" se dit bien en allemand, mais en français on peut simplement traduire par "il part, avec Eero, explorer une nouvelle ville". Si vous tenez absolument à garder "ensemble", il faut tourner la proposition au pluriel ("ils partent". Mais je vous conseille d'oublier cette tournure

Le "zusammen mit" est typiquement allemand; en français ("ensemble avec", donc) on ne l'utilise pas, donc on ne traduit pas "zusammen", en tout cas pas au singulier.

Êtes-vous d'accord?

Je vous laisse répondre et/ou corriger avant de valider cette traduction.

Merci!

2 Maj 2009 23:30

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Je m'aperçois que mon message n'est pas très clair. Je voulais dire :

Soit vous traduisez par : "Par ailleurs, il part, avec Eero, explorer une nouvelle ville.", soit par : "Par ailleurs, ils partent, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville"

2 Maj 2009 23:48

Francky5591
Antal inlägg: 12396
...à moins que..."accompagner" pourrait très bien être la traduction qui conviendrait le, mieux

"Par ailleurs, il accompagne Eero et ils explorent une nouvelle ville"

3 Maj 2009 00:16

Earth
Antal inlägg: 8
Merci, effectivement, j'étais revenue sur :"Par ailleurs, ils PARTENT, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville"