Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-法语 - - Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语波兰语法语

讨论区 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
- Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...
正文
提交 efex21
源语言: 德语

Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das Touren angeht?" - L. findet das Wort "Experten" lustig, sagt, dass sie zwar wissen, was sie zu tun haben, aber odch jeder Tag irgendwie anders ist. Außerdem geht er mit Eero zusammen auch hin- udn wieder eine neue Stadt erkunden
- Es werden noch weitere Konzerte bestätigt!(Vermutlich aber eher im Ausland)
给这篇翻译加备注
<female name abbrev.>

标题
Question: "Êtes-vous devenu entre ...
翻译
法语

翻译 Earth
目的语言: 法语

Question: "Êtes-vous devenus entre temps experts dans l'art des tournées "? - L. qui trouve le terme 'd'experts" amusant, dit qu'ils savent certes ce qu'ils ont à faire, mais que chaque jour se révèle néanmoins différent. Par ailleurs, il partent, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville.
- D'autres concerts vont être confirmés! (Mais probablement plutôt à l'étranger).
给这篇翻译加备注
dans l'art des tournées --> ou --> dans LA tournée.
Francky5591认可或编辑 - 2009年 五月 3日 10:01





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 2日 23:26

Francky5591
文章总计: 12396
Bonsoir Earth

"mit zusammen" ou "zusammen mit" se dit bien en allemand, mais en français on peut simplement traduire par "il part, avec Eero, explorer une nouvelle ville". Si vous tenez absolument à garder "ensemble", il faut tourner la proposition au pluriel ("ils partent". Mais je vous conseille d'oublier cette tournure

Le "zusammen mit" est typiquement allemand; en français ("ensemble avec", donc) on ne l'utilise pas, donc on ne traduit pas "zusammen", en tout cas pas au singulier.

Êtes-vous d'accord?

Je vous laisse répondre et/ou corriger avant de valider cette traduction.

Merci!

2009年 五月 2日 23:30

Francky5591
文章总计: 12396
Je m'aperçois que mon message n'est pas très clair. Je voulais dire :

Soit vous traduisez par : "Par ailleurs, il part, avec Eero, explorer une nouvelle ville.", soit par : "Par ailleurs, ils partent, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville"

2009年 五月 2日 23:48

Francky5591
文章总计: 12396
...à moins que..."accompagner" pourrait très bien être la traduction qui conviendrait le, mieux

"Par ailleurs, il accompagne Eero et ils explorent une nouvelle ville"

2009年 五月 3日 00:16

Earth
文章总计: 8
Merci, effectivement, j'étais revenue sur :"Par ailleurs, ils PARTENT, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville"