Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Franskt - - Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstPolsktFranskt

Bólkur Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
- Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...
Tekstur
Framborið av efex21
Uppruna mál: Týkst

Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das Touren angeht?" - L. findet das Wort "Experten" lustig, sagt, dass sie zwar wissen, was sie zu tun haben, aber odch jeder Tag irgendwie anders ist. Außerdem geht er mit Eero zusammen auch hin- udn wieder eine neue Stadt erkunden
- Es werden noch weitere Konzerte bestätigt!(Vermutlich aber eher im Ausland)
Viðmerking um umsetingina
<female name abbrev.>

Heiti
Question: "Êtes-vous devenu entre ...
Umseting
Franskt

Umsett av Earth
Ynskt mál: Franskt

Question: "Êtes-vous devenus entre temps experts dans l'art des tournées "? - L. qui trouve le terme 'd'experts" amusant, dit qu'ils savent certes ce qu'ils ont à faire, mais que chaque jour se révèle néanmoins différent. Par ailleurs, il partent, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville.
- D'autres concerts vont être confirmés! (Mais probablement plutôt à l'étranger).
Viðmerking um umsetingina
dans l'art des tournées --> ou --> dans LA tournée.
Góðkent av Francky5591 - 3 Mai 2009 10:01





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Mai 2009 23:26

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Bonsoir Earth

"mit zusammen" ou "zusammen mit" se dit bien en allemand, mais en français on peut simplement traduire par "il part, avec Eero, explorer une nouvelle ville". Si vous tenez absolument à garder "ensemble", il faut tourner la proposition au pluriel ("ils partent". Mais je vous conseille d'oublier cette tournure

Le "zusammen mit" est typiquement allemand; en français ("ensemble avec", donc) on ne l'utilise pas, donc on ne traduit pas "zusammen", en tout cas pas au singulier.

Êtes-vous d'accord?

Je vous laisse répondre et/ou corriger avant de valider cette traduction.

Merci!

2 Mai 2009 23:30

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Je m'aperçois que mon message n'est pas très clair. Je voulais dire :

Soit vous traduisez par : "Par ailleurs, il part, avec Eero, explorer une nouvelle ville.", soit par : "Par ailleurs, ils partent, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville"

2 Mai 2009 23:48

Francky5591
Tal av boðum: 12396
...à moins que..."accompagner" pourrait très bien être la traduction qui conviendrait le, mieux

"Par ailleurs, il accompagne Eero et ils explorent une nouvelle ville"

3 Mai 2009 00:16

Earth
Tal av boðum: 8
Merci, effectivement, j'étais revenue sur :"Par ailleurs, ils PARTENT, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville"