Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-프랑스어 - - Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어폴란드어프랑스어

분류 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
- Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...
본문
efex21에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das Touren angeht?" - L. findet das Wort "Experten" lustig, sagt, dass sie zwar wissen, was sie zu tun haben, aber odch jeder Tag irgendwie anders ist. Außerdem geht er mit Eero zusammen auch hin- udn wieder eine neue Stadt erkunden
- Es werden noch weitere Konzerte bestätigt!(Vermutlich aber eher im Ausland)
이 번역물에 관한 주의사항
<female name abbrev.>

제목
Question: "Êtes-vous devenu entre ...
번역
프랑스어

Earth에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Question: "Êtes-vous devenus entre temps experts dans l'art des tournées "? - L. qui trouve le terme 'd'experts" amusant, dit qu'ils savent certes ce qu'ils ont à faire, mais que chaque jour se révèle néanmoins différent. Par ailleurs, il partent, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville.
- D'autres concerts vont être confirmés! (Mais probablement plutôt à l'étranger).
이 번역물에 관한 주의사항
dans l'art des tournées --> ou --> dans LA tournée.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 3일 10:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 2일 23:26

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonsoir Earth

"mit zusammen" ou "zusammen mit" se dit bien en allemand, mais en français on peut simplement traduire par "il part, avec Eero, explorer une nouvelle ville". Si vous tenez absolument à garder "ensemble", il faut tourner la proposition au pluriel ("ils partent". Mais je vous conseille d'oublier cette tournure

Le "zusammen mit" est typiquement allemand; en français ("ensemble avec", donc) on ne l'utilise pas, donc on ne traduit pas "zusammen", en tout cas pas au singulier.

Êtes-vous d'accord?

Je vous laisse répondre et/ou corriger avant de valider cette traduction.

Merci!

2009년 5월 2일 23:30

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Je m'aperçois que mon message n'est pas très clair. Je voulais dire :

Soit vous traduisez par : "Par ailleurs, il part, avec Eero, explorer une nouvelle ville.", soit par : "Par ailleurs, ils partent, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville"

2009년 5월 2일 23:48

Francky5591
게시물 갯수: 12396
...à moins que..."accompagner" pourrait très bien être la traduction qui conviendrait le, mieux

"Par ailleurs, il accompagne Eero et ils explorent une nouvelle ville"

2009년 5월 3일 00:16

Earth
게시물 갯수: 8
Merci, effectivement, j'étais revenue sur :"Par ailleurs, ils PARTENT, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville"