Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Français - - Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandPolonaisFrançais

Catégorie Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
- Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...
Texte
Proposé par efex21
Langue de départ: Allemand

Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das Touren angeht?" - L. findet das Wort "Experten" lustig, sagt, dass sie zwar wissen, was sie zu tun haben, aber odch jeder Tag irgendwie anders ist. Außerdem geht er mit Eero zusammen auch hin- udn wieder eine neue Stadt erkunden
- Es werden noch weitere Konzerte bestätigt!(Vermutlich aber eher im Ausland)
Commentaires pour la traduction
<female name abbrev.>

Titre
Question: "Êtes-vous devenu entre ...
Traduction
Français

Traduit par Earth
Langue d'arrivée: Français

Question: "Êtes-vous devenus entre temps experts dans l'art des tournées "? - L. qui trouve le terme 'd'experts" amusant, dit qu'ils savent certes ce qu'ils ont à faire, mais que chaque jour se révèle néanmoins différent. Par ailleurs, il partent, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville.
- D'autres concerts vont être confirmés! (Mais probablement plutôt à l'étranger).
Commentaires pour la traduction
dans l'art des tournées --> ou --> dans LA tournée.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 3 Mai 2009 10:01





Derniers messages

Auteur
Message

2 Mai 2009 23:26

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Bonsoir Earth

"mit zusammen" ou "zusammen mit" se dit bien en allemand, mais en français on peut simplement traduire par "il part, avec Eero, explorer une nouvelle ville". Si vous tenez absolument à garder "ensemble", il faut tourner la proposition au pluriel ("ils partent". Mais je vous conseille d'oublier cette tournure

Le "zusammen mit" est typiquement allemand; en français ("ensemble avec", donc) on ne l'utilise pas, donc on ne traduit pas "zusammen", en tout cas pas au singulier.

Êtes-vous d'accord?

Je vous laisse répondre et/ou corriger avant de valider cette traduction.

Merci!

2 Mai 2009 23:30

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Je m'aperçois que mon message n'est pas très clair. Je voulais dire :

Soit vous traduisez par : "Par ailleurs, il part, avec Eero, explorer une nouvelle ville.", soit par : "Par ailleurs, ils partent, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville"

2 Mai 2009 23:48

Francky5591
Nombre de messages: 12396
...à moins que..."accompagner" pourrait très bien être la traduction qui conviendrait le, mieux

"Par ailleurs, il accompagne Eero et ils explorent une nouvelle ville"

3 Mai 2009 00:16

Earth
Nombre de messages: 8
Merci, effectivement, j'étais revenue sur :"Par ailleurs, ils PARTENT, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville"