Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-فرنسي - - Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيبولندي فرنسي

صنف حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
- Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...
نص
إقترحت من طرف efex21
لغة مصدر: ألماني

Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das Touren angeht?" - L. findet das Wort "Experten" lustig, sagt, dass sie zwar wissen, was sie zu tun haben, aber odch jeder Tag irgendwie anders ist. Außerdem geht er mit Eero zusammen auch hin- udn wieder eine neue Stadt erkunden
- Es werden noch weitere Konzerte bestätigt!(Vermutlich aber eher im Ausland)
ملاحظات حول الترجمة
<female name abbrev.>

عنوان
Question: "Êtes-vous devenu entre ...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Earth
لغة الهدف: فرنسي

Question: "Êtes-vous devenus entre temps experts dans l'art des tournées "? - L. qui trouve le terme 'd'experts" amusant, dit qu'ils savent certes ce qu'ils ont à faire, mais que chaque jour se révèle néanmoins différent. Par ailleurs, il partent, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville.
- D'autres concerts vont être confirmés! (Mais probablement plutôt à l'étranger).
ملاحظات حول الترجمة
dans l'art des tournées --> ou --> dans LA tournée.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 3 نيسان 2009 10:01





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 نيسان 2009 23:26

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Bonsoir Earth

"mit zusammen" ou "zusammen mit" se dit bien en allemand, mais en français on peut simplement traduire par "il part, avec Eero, explorer une nouvelle ville". Si vous tenez absolument à garder "ensemble", il faut tourner la proposition au pluriel ("ils partent". Mais je vous conseille d'oublier cette tournure

Le "zusammen mit" est typiquement allemand; en français ("ensemble avec", donc) on ne l'utilise pas, donc on ne traduit pas "zusammen", en tout cas pas au singulier.

Êtes-vous d'accord?

Je vous laisse répondre et/ou corriger avant de valider cette traduction.

Merci!

2 نيسان 2009 23:30

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Je m'aperçois que mon message n'est pas très clair. Je voulais dire :

Soit vous traduisez par : "Par ailleurs, il part, avec Eero, explorer une nouvelle ville.", soit par : "Par ailleurs, ils partent, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville"

2 نيسان 2009 23:48

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
...à moins que..."accompagner" pourrait très bien être la traduction qui conviendrait le, mieux

"Par ailleurs, il accompagne Eero et ils explorent une nouvelle ville"

3 نيسان 2009 00:16

Earth
عدد الرسائل: 8
Merci, effectivement, j'étais revenue sur :"Par ailleurs, ils PARTENT, ensemble, avec Eero, explorer une nouvelle ville"