Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Švédsky-Brazílska portugalčina - Provspelare I dag anländer en ny brasse till...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠvédskyBrazílska portugalčina

Titul
Provspelare I dag anländer en ny brasse till...
Text
Pridal(a) tukynhaw
Zdrojový jazyk: Švédsky

Provspelare

I dag anländer en ny brasse till Kalmar för en tids provspel med Kalmar FF

Det är 19-åriga Marcelo Julio Vitoriana som kommer att träna med Kalmar FF under en period. Marcelo är forward och kommer från den brasilianska klubben Figueirense som han spelat för sedan 2006.

Marcelo är redan på plats i Sverige och anländer till Kalmar under måndagen men kommer inte att delta i måndagens träning.
Skribent: Anders Bengtsson
Poznámky k prekladu
URGENTE MOÇO..INFELIZMENTE N SEI NADA!

Titul
Jogador em teste.
Preklad
Brazílska portugalčina

Preložil(a) casper tavernello
Cieľový jazyk: Brazílska portugalčina

Jogador em teste.

Hoje chega um novo brasileiro em Kalmar para um teste no Kalmar FF.

É Marcelo Júlio Vitoriana, de 19 anos, que vem treinar com o Kalmar FF por um tempo. Marcelo é atacante e vem do clube brasileiro Figueirense, no qual jogou desde 2006.

Marcelo já está alocado na Suécia e chega em Kalmar na segunda-feira, mas não participará do treino nesse dia.

Autor: Anders Bengtsson
Poznámky k prekladu
Não existe uma palavra equivalente em português para provspelare.
prov = teste
spelare = jogador
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 2 júna 2009 12:46





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

27 mája 2009 15:41

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Mais um que vai embora

27 mája 2009 21:59

lilian canale
Počet príspevkov: 14972

27 mája 2009 22:09

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202

27 mája 2009 22:27

tukynhaw
Počet príspevkov: 2
que foi gentee ?

1 júna 2009 16:44

Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
só faltou traduzir: "under en period"

1 júna 2009 23:05

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Eu pensei, pensei bem, e acho que por "por um período" ou algo assim fica totalmente sem nexo dizer "por um perídodo", já que não diz ali de quanto tempo é esse período.

1 júna 2009 23:15

Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
E se colocasse "por um tempo" ?

1 júna 2009 23:16

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Pensei nisso também, mas dá um ar de que ele irá embora iminentemente. Enfim, acho que porei isso mesmo.