Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



10Preklad - Turecky-Anglicky - özledim .herşeyden çok .bana ne ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglicky

Titul
özledim .herşeyden çok .bana ne ...
Text
Pridal(a) whampirella
Zdrojový jazyk: Turecky

özledim .herşeyden çok .bana ne yaptın anlayamadım ki sevgilin varsa bile senin değerini bildiğine eminim daha öncede söylediğim gibi sadece arkadaşım ol faceden yeter...

Titul
I missed
Preklad
Anglicky

Preložil(a) queenbee:)
Cieľový jazyk: Anglicky

I missed, more than anything. I can't understand what you did to me. Even if you have a lover I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me just be my friend on facebook.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Chantal - 19 augusta 2009 21:26





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

10 augusta 2009 22:02

Chantal
Počet príspevkov: 878
Some corrections:

- more than anything
- if you have a lover I am sure

15 augusta 2009 11:59

merdogan
Počet príspevkov: 3769
I cant understand ...> I didn't understand

15 augusta 2009 12:15

Chantal
Počet príspevkov: 878
are you sure merdogan? Anlamadim - I didn't understand, Anlayamadim - I can't understand?

16 augusta 2009 12:06

Sunnybebek
Počet príspevkov: 758
A few corrections should be made:

"I missed, more than anything. I couldn't understand what you did to me. Even if you have a lover, I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me, just be my friend on facebook.

18 augusta 2009 18:01

adrenomer
Počet príspevkov: 17
more than everything* I couldnt* düzeltilmeli

18 augusta 2009 22:29

Chantal
Počet príspevkov: 878
More than anything is better than everything adrenomer.. Everything doesn't fit here.

Thanks Sunnybebek, but I'm still not sure about the couldn't.. it means that right now it's not important anymore, while I can't implies that he didn't and still doesn't understand..

18 augusta 2009 22:40

Sunnybebek
Počet príspevkov: 758
Hmmmm... this way you must be right Chantal and it's better to use "can't" . My English is not excelent, so I may not feel this difference. Just as in the original it was used "anlayamadım", not "anlayamam/anlayamıyorum" I thought we can use here past tense - "couldn't".

19 augusta 2009 21:26

Chantal
Počet príspevkov: 878
Hmm.. yes but somehow I feel that couldn't isn't as much used as can't.. Somehow couldn't doesn't seem right here..