Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Německy-Turecky - Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: NěmeckyTurecky

Titul
Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...
Text
Pridal(a) hayatit
Zdrojový jazyk: Německy

Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon einmal mit ihnen Kontakt aufgenommen, wegen einer Arbeitstelle in ihrem Seniorenheim.
Nun wohne ich in Alanya und möchte gern arbeiten.
Ich bin examinierte Altenpflegerin und übernehme aber gern alle anfallenden Tätigkeiten, auch putzen.
Über eine Nachricht von ihnen würde ich mich sehr freuen.
Mit freundlichen Grüßen

Titul
Emekliler evinizdeki iÅŸ
Preklad
Turecky

Preložil(a) merdogan
Cieľový jazyk: Turecky

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar
Poznámky k prekladu
çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Nakoniec potvrdené alebo vydané handyy - 30 októbra 2009 14:30





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

17 septembra 2009 22:40

dilbeste
Počet príspevkov: 267
gern = memnuniyetle ??

18 septembra 2009 02:52

hayatit
Počet príspevkov: 1
Guten Abend und ganz herzlichen Dank für die schnelle und sehr gute Übersetzung, eh ich so perfekt türkisch kann - werden noch Jahre vergehen, also nochmals vielen Dank und herzliche Grüße von Iris

18 septembra 2009 17:01

44hazal44
Počet príspevkov: 1148
Bence de 'memnuniyetle çalışmak istiyorum' biraz garip olmuş.. Ama 'gern'in Türkçesi'ni bulamıyorum... Fransızca 'je travaillerais volontiers' olur ama Türkçe karşılığı yok galiba..

Ayrıca 'günaydın' --> 'iyi günler'
(günaydın = Guten Morgen)

18 septembra 2009 17:45

merdogan
Počet príspevkov: 3769
gern....> memnuniyetle, seve seve

1 októbra 2009 01:36

ibrahimburak
Počet príspevkov: 67
Emekliler evi yerine daha yaygın olan Huzur evi tercih edilebilirdi.
Mit freundlichen Grüßen Selamlar şeklinde çevrilmemeli. Dostane selamlarla denebilir mesela...

20 októbra 2009 14:52

handyy
Počet príspevkov: 2118
"gern", "with pleasure, gladly" anlamına geliyor değil mi Merdogan? "canı gönülden" şeklinde çevirsek? Diğer arkadaşların önerilerini de göz önünde bulundurursak:

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar(ımla)

Ne dersiniz?

21 októbra 2009 01:36

Hans1961
Počet príspevkov: 5
hatta orjinal metinde yok

21 októbra 2009 07:48

merdogan
Počet príspevkov: 3769
auch ..> hatta

30 októbra 2009 12:52

handyy
Počet príspevkov: 2118
Merdogan, yukarıdaki önerime ne diyorsunuz? Değerlendirmeyi bitirebilmem için fikrinizi söyler misiniz lütfen?

30 októbra 2009 14:24

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Teşekkürler handdy, size katılıyorum.

30 októbra 2009 14:31

handyy
Počet príspevkov: 2118
Onaylandı!