Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglicky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...
Text
Pridal(a) nourah
Zdrojový jazyk: Turecky

askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok özledim canım kendine alıştırdın beni
Poznámky k prekladu
:)

Titul
My love
Preklad
Anglicky

Preložil(a) merdogan
Cieľový jazyk: Anglicky

My love, you found a husband and forgot me. I miss you so much. Honey, you made me get used to you.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 14 októbra 2009 21:53





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

14 októbra 2009 21:25

cheesecake
Počet príspevkov: 980
I think; "ya" here is not the word for "whether.. or.." Instead, it is a word used in colloquial language and doesn't have an meaning in itself.
So "or" should be removed because the meaning changes. It should only be "My love, you found a husband (and) you forgot me"

14 októbra 2009 21:49

whiteman
Počet príspevkov: 10
must be 'you found a husband then you forgot me'

14 októbra 2009 21:57

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Dear cheesecake,
How can we forget to use the word "ya=or" ? Does to find a husband mean to forget somebody ?

14 októbra 2009 22:09

cheesecake
Počet príspevkov: 980
No of course, I try to mean, if the sentence "ya koca buldun ya da beni unuttun" then your version would be right, but the original text doesn't include "ya da". You know that in Turkish we cannot use "ya" (meaning that weather/or) on its own; it should be accompained by "ya da" as well.
So, this "ya" is a vulgar word (like we use in "hadi yaa" )