Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Anglicky-Brazílska portugalčina - Very descriptive. Interesting thoughts put to pen.
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
Very descriptive. Interesting thoughts put to pen.
Text
Pridal(a)
Ditto
Zdrojový jazyk: Anglicky
Very descriptive. Interesting thoughts put to pen.
Titul
Muito descritivo...
Preklad
Brazílska portugalčina
Preložil(a)
lilian canale
Cieľový jazyk: Brazílska portugalčina
Muito descritivo. Pensamentos interessantes colocados no papel.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 29 septembra 2009 15:59
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
28 septembra 2009 18:36
INDIO
Počet príspevkov: 1
Pen=Caneta e não Papel. Utilizar a palavra caneta deixaria a frase sem sentido, talvez colocar "na ponta do lápis" ao invés de "no papel", deixaria a tradução mais fiel e contextualizada.
28 septembra 2009 18:43
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Olá INDIO,
Uma tradução deve soar natural mantendo o sentido original.
A expressão "put to pen" é traduzida como "colocar no papel".
"Na ponta do lápis" tem um outro sentido em português que é: "fazer as contas" (com cuidado e sem esquecer nada)
Obrigado pelo interesse
CC:
INDIO