Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Originálny text - Latinčina - Si autem dixerimus praecedentes ...

Momentálny stavOriginálny text
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: LatinčinaAnglicky

Titul
Si autem dixerimus praecedentes ...
Text na preloženie
Pridal(a) jairhaas
Zdrojový jazyk: Latinčina

Si autem dixerimus praecedentes legales, & hos historicos esse, obijcietur etiam praecedentes magnam temporum historiam continere.
Naposledy editované Francky5591 - 30 októbra 2009 14:35





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

29 októbra 2009 19:40

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
&? Can we use this rather English short for "and" in Latin? Roman people didn't know it. Hm...
Moreover, it doesn't fit here... if it is to be "et" in Latin...

29 októbra 2009 20:18

jairhaas
Počet príspevkov: 261
From my experience with this author, it might mean something in the direction of FURTHERMORE. Does that make sense here?

29 októbra 2009 20:56

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Yes, it could make more sens here. Thank you, jairhaas. But, why has & appeared here? IMHO it is not Latin short at all?

30 októbra 2009 12:23

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
I replaced this anachronic character with a regular "et"


30 októbra 2009 14:05

jairhaas
Počet príspevkov: 261
The sign appears in the text itself (many times), which is from the 15th century, meaning that at this relatively late stage of the Latin language it actually exists in that language. Or maybe the author borrowed it from Spanish, which is his nationality.

30 októbra 2009 14:34

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Hi jairhaas!
You're right, according to wikipedia this sign was already used in Latin script 1st century AD.

So I'll put it back in the text, of course it won't be translated and left as it is in the translation as well.



Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Ampersand

30 októbra 2009 15:37

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Wow! Thank you for your searching, dear Francky!!! It was very helpful for me...