Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Latinčina-Anglicky - Si autem dixerimus praecedentes ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: LatinčinaAnglicky

Titul
Si autem dixerimus praecedentes ...
Text
Pridal(a) jairhaas
Zdrojový jazyk: Latinčina

Si autem dixerimus praecedentes legales, & hos historicos esse, obijcietur etiam praecedentes magnam temporum historiam continere.

Titul
So, if we considered that the ...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Aneta B.
Cieľový jazyk: Anglicky

So, if we considered that the previous law books were also these historical ones, it would turn out that the previous books also contained the glorious history of the period.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 21 februára 2010 11:09





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

14 februára 2010 21:04

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Aneta,

The verb tenses are somehow confusing.

Could you explain the line in different words so that we can find the most suitable tenses?

14 februára 2010 23:22

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Yes, you're right Lilly. It can be confusing indeed. I had some doubts how to translate the conditional sentence. I probably should have typed in this way:

So, if we considered that the previous law books were also these historical ones, it would turned out that the previous books also contained the glorious history of the period.


Is this better?

14 februára 2010 23:56

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
"...it would turn out...

15 februára 2010 00:02

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Yes, of course. Just haven't noticed.

15 februára 2010 20:43

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
There's still an extra "have"...

18 februára 2010 11:29

lilian canale
Počet príspevkov: 14972

18 februára 2010 23:03

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Just edited, Lilly. Hope it is finally good. I'm very sorry for my absentmindedness...