Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Německy - Sirin-Kemal

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyNěmecky

Titul
Sirin-Kemal
Text
Pridal(a) ernstruhland
Zdrojový jazyk: Turecky

Tatlı Sevgilim,

İki günlük dinlenme çok iyi geldi. Bu tedavilerden sonra insanın tüm direnci yok oluyor. Her neyse herşey gönlümüze göre iyi gidecek . En kısa zamanda bu ayrılık birlikteliğe dönecek. Senin sevgin ve sana olan aşkım bana güç veriyor.

Sana Doyamayan Aşkın

Titul
Meine süsse Liebe,....
Preklad
Německy

Preložil(a) dilbeste
Cieľový jazyk: Německy

Meine süsse Liebe,

Die zweitägige Erholung hat mir sehr gut getan. Nach diesen Behandlungen entschwindet einem die ganze körperliche Kraft. Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es vorstellen. Die Trennung wird sich in Kürze in Gemeinsamkeit umkehren. Deine Liebe und meine Verliebtheit in dich stärkt mich sehr.

Dein nicht sattwerdender Liebhaber
Nakoniec potvrdené alebo vydané Rodrigues - 30 januára 2010 21:11





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

27 januára 2010 07:10

ibrahimburak
Počet príspevkov: 67
es verläuft alles gemäß dem Willen zufolge gut.>>>
es wird alles zufolge unseres Willens gut verlaufen.

27 januára 2010 12:59

dilbeste
Počet príspevkov: 267
dem Willen = unserem Willen

30 januára 2010 09:09

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
Was hältst du von dem Vorschlag:

"Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es vorstellen"
oder
"Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es wünschen".

CC: dilbeste

30 januára 2010 13:45

dilbeste
Počet príspevkov: 267
.... wie wir uns es vorstellen... ist ok ...
im Originaltext: ..gönlümüze göre = Gönül = der Wille... aber von der Bedeutung her ist dein Vorschlag auch ok...