Preklad - Německy-Turecky - Ich kann den Auftrag übernehmen. Bitte schicken...Momentálny stav Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:  
Kategória Každodenný život - Každodenný život  Tento preklad je ´Len zmyseľ´ | Ich kann den Auftrag übernehmen. Bitte schicken... | | Zdrojový jazyk: Německy
Ich kann den Auftrag übernehmen. Aber Sie müssen mir das Dokument nochmals übermitteln. Der Mailanhang lässt sich nicht öffnen. Die Endung muss "doc" heißen, nicht "docx". Mit freundlichen Grüßen. |
|
| | | Cieľový jazyk: Turecky
Siparişi kabul edebilirim. Ama belgeyi bana yeniden göndermek zorundasınız. E-posta eki açılmıyor. Uzantısı "docx" değil,"doc" olmalı. Sevgiler.
|
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané minuet - 2 mája 2010 15:28
Posledný príspevok | | | | | 28 apríla 2010 19:59 | | | Merhaba merdogan,
"Sonunda "docx" deÄŸil,"doc" olmalı." cümlesini "Uzantısı "docx" deÄŸil,"doc" olmalı." ÅŸeklinde deÄŸiÅŸtirirsek nasıl olur? Dosya uzantısı anlamında. | | | 2 mája 2010 16:16 | | | |
|
|