Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Bulharčina-Italsky - Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: BulharčinaAnglickyItalsky

Kategória Výraz

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!
Text
Pridal(a) RobinhoPz
Zdrojový jazyk: Bulharčina

Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

Titul
Non è ancora nato colui che ci può ...
Preklad
Italsky

Preložil(a) raykogueorguiev
Cieľový jazyk: Italsky

Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!
Nakoniec potvrdené alebo vydané alexfatt - 29 novembra 2010 18:44





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

29 novembra 2010 08:05

3mend0
Počet príspevkov: 49
Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!

Let is better in present indicative, than infinitive

29 novembra 2010 15:03

raykogueorguiev
Počet príspevkov: 244
Si infatti, suona meglio. Solo che non posso più modificarlo

29 novembra 2010 18:43

alexfatt
Počet príspevkov: 1538
Anche se quest'uso dell'infinito è contemplato in italiano (es. "camminare!" ), effettivamente "amiamo e lottiamo" è più corretto e più preciso.